πολίτικη σαλάτα

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θα μεταφράζατε το "πολίτικη"; Ή θα το αφήνατε αμετάφραστο; Βλέπουμε και τα δύο στο γκουγκλ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και πού να μετρήσεις τα Istanbul Salad....

Νομίζω ότι είναι θέμα πολιτικής του πελάτη και διαθέσιμου χώρου (τα περισσότερα Politiki Salad βλέπω ότι το επεξηγούν κιόλας).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πρόκειται για υπότιτλο σε εκπομπή μαγειρικής. Ή θα γράψω Constantinople-style salad ή politiki salad.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να τον βάλουμε μαζί με τη «μακεδονική σαλάτα». Οι σαλάτες είναι καλό να έχουν ονόματα που θυμίζουν την πολιτικοϊστορική σαλατοποίηση.

(Φυσικά με την κουρτίνα 2.)

Αν μάλιστα το γράψεις και Polítiki, με τόνο...
 

daeman

Administrator
Staff member
Στις περισσότερες τέτοιες περιπτώσεις προτιμώ τη μεταγραφή, που ακολουθείται (κάπως, κάπου, κάποτε) από εξήγηση.

http://books.google.gr/books?id=8KyfAwAAQBAJ&pg=PA222#v=onepage&q&f=false

Αυτό.

Την κουρτίνα 2 δηλαδή, γιατί αν τη φάει ο θεατής και του αρέσει, πρέπει να ξέρει να τη ζητήσει. Κι αν ζητήσει Constantinople-style salad, φέξε του και γλίστρησε: ή θα τον κοιτάνε σαν χάννοι ή θα του πασάρουν ό,τι θέλουν.

Αν θέλει να τη φτιάξει, να ξέρει πώς ακριβώς τη λένε για να βρει κι άλλες συνταγές, γιατί αν αναζητήσει Constantinople-style salad, θα βρει την Άρτα και τα Γιάννενα από σαλάτες.

Στο κάτω κάτω, αυτό είναι το όνομά της.
Αν τη λέγαν Αλεξάνδρα, θα τη μεταφράζαμε «ανδροαπωθητική», male-repelling, ή «ανδροπροστατευτική», male-protecting; ;-) Αλλιώς, να μεταφράζουμε και τις μελιτζάνες παπουτσάκια: little eggplant shoes. Κι άμα βρείτε μελιτζανάκι να τα φορέσει...

Με το ντρέσινγκ του τόνου.
 

Earion

Moderator
Staff member
Αν δεν είχε «πολίτικη» και είχε αθηναϊκή σαλάτα, τι θα γράφατε; Athinaiki?
😲 Μη χειρότερα...

Κουρτίνα Α δαγκωτό.

Παλιότερα, προτού κυριαρχήσει ως διεθνής γλώσσα η αγγλική, θα την έλεγαν Salade de Constantinople ή à la Constantinople.
 

daeman

Administrator
Staff member
Πρόκειται για υπότιτλο σε εκπομπή μαγειρικής. Ή θα γράψω Constantinople-style salad ή politiki salad.

Η θεία Γκούγκλα λέει:

"Constantinople style salad": 6 (δύο φορές εδώ και τετραπλή σε ένα βιβλίο Βέφας)

"Politiki salad": 168, από γκουρμέδες* μέχρι τον Μπάρμπα Στάθη.

Ακούστε την:


Το ντρέσινγκ του τόνου που λέγαμε. :-)

* Οι λιγόψυχοι να μην πατήσουν στο λίνκι της γκουρμεδιάς, γιατί περιγράφει πασχαλινό τραπέζι, με φωτογραφίες. Εγώ την πάτησα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έχει πλάκα που τα επιχειρήματα και των δύο πλευρών μοιάζουν ακαταμάχητα!
 

nickel

Administrator
Staff member
Η μακεδονική, η ρώσικη ή η αθηναϊκή σαλάτα δεν έχουν, φαίνεται, ανάγκη να μεταγραφούν όπως το τζατζίκι ή η μελιτζανοσαλάτα (melitzanosalata και όχι eggplant salad ή aubergine salad). Στην περίπτωση της πολίτικης, επειδή υπάρχει και το πρόβλημα Constantinople - Istanbul, αλλά και επειδή η ίδια η λέξη δεν είναι η άμεσα αντίστοιχη (από το Russian πας αμέσως στο Ρώσικη, από το Constantinople-style δεν πας αμέσως στο «πολίτικη») θεωρώ ασφαλέστερη τη μεταγραφή. Αυτό ίσως σκέφτηκαν και όσοι έχουν καθιερώσει τη μεταγραφή.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Μια που είπες για την ταινία, πάμε μια βόλτα στην αγορά για τα σαλατικά:

Η αγορά - Ευανθία Ρεμπούτσικα


Εκτός αν έχει κανείς μποστάνι. :-)

Έχει πλάκα που τα επιχειρήματα και των δύο πλευρών μοιάζουν ακαταμάχητα!

Τα 'χουν αυτά τέτοιες ονομασίες, φορτισμένες. Πού να πιάσουμε και τη μακεδονική...
Μακεδονική «μακεδονική», εκ Φιλίππων ή εξ Αμφιπόλεως (χε χε), ή θα μας προκύψει και καμιά φυρομίτικη; Τουρλού σαλάτα.
 

SBE

¥
Oι αγγινάρες α λα πολίτα σε ποια κατηγορία πέφτουν;
 
Εγώ πάντως αν διάβαζα Constantinople-style salad στο μυαλό μου δεν θα ερχόταν η πολίτικη σαλάτα. Θα νόμιζα ότι είναι άλλου είδους σαλάτα.
 

Earion

Moderator
Staff member
Έχει πλάκα που τα επιχειρήματα και των δύο πλευρών μοιάζουν ακαταμάχητα!

Νά μια περίπτωση στην οποία ειλικρινά δεν μπορώ να καταλάβω καθόλου τη λογική της άλλης πλευράς.

Η μακεδονική, η ρώσικη ή η αθηναϊκή σαλάτα δεν έχουν, φαίνεται, ανάγκη να μεταγραφούν όπως το τζατζίκι ή η μελιτζανοσαλάτα (melitzanosalata και όχι eggplant salad ή aubergine salad).

Δεν είναι ίδιες οι περιπτώσεις:

Το τζατζίκι είναι ξένη λέξη (στα ελληνικά δεν λέει τίποτε). Την έχουμε πάρει αυτούσια μαζί με το πράγμα που προσδιορίζει. Γι’ αυτό απλώς τη μεταγράφουμε.

Η μελιτζανοσαλάτα είναι όρος περιγραφικός (descriptive). Δεν είναι όρος που κατονομάζει, που βάζει ταμπέλα (ascriptive). Τέτοιοι όροι (ascriptive) είναι η ρώσικη και η αθηναϊκή.

Διαφορετική φύση, διαφορετική αντιμετώπιση.

Στην περίπτωση της πολίτικης, επειδή υπάρχει και το πρόβλημα Constantinople - Istanbul

Τι σχέση μπορεί να έχει με το θέμα που συζητάμε η εναλλακτική ονομασία Constantinople – Istanbul; Ό,τι αντιμετώπιση θα έχει από εμάς ο όρος «πολίτικη» θα τον έχει γιατί θα ακολουθήσουμε κάποιες αρχές λειτουργίας, και οι αρχές αυτές θα είναι οι ίδιες είτε Constantinople πούμε είτε Istanbul.

... αλλά και επειδή η ίδια η λέξη δεν είναι η άμεσα αντίστοιχη (από το Russian πας αμέσως στο Ρώσικη, από το Constantinople-style δεν πας αμέσως στο «πολίτικη») θεωρώ ασφαλέστερη τη μεταγραφή.

Εδώ έγκειται, κατά τη γνώμη μου, το όλο ζήτημα. Δεν είναι διαφανής ο όρος «πολίτικη»; Έχει πάψει το επίθετο «πολίτικος» να παραπέμπει στην Κωνσταντινούπολη; Έχει πάψει το «Πολίτης» να σημαίνει «Κωνσταντινου-πολίτης»; Δεν μπορώ να το πιστέψω.

Για όσον καιρό είναι ακόμα διαφανής όρος, για όσο οι ομιλητές της νέας ελληνικής αντιλαμβάνονται το σύνδεσμο με την Κωνσταντινούπολη, οι μεταφραστές οφείλουν να μεταδίδουν αυτό το πολιτισμικό στοιχείο.

Αυτό ίσως σκέφτηκαν και όσοι έχουν καθιερώσει τη μεταγραφή.

Δεν νομίζω. Μου φαίνεται πως αυτοί που καθιέρωσαν τη μεταγραφή απλώς βαρέθηκαν να σκεφτούν, ή /και λειτούργησαν με αίσθημα κατωτερότητας της ελληνικής απέναντι στην αγγηλική.


Υ.Γ. Αλήθεια, τον πολίτικο χαλβά πώς θα τον μεταφράζατε; Τον χαλβά Φαρσάλων;
 
Last edited:

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν είναι διαφανής ο όρος «πολίτικη»; Έχει πάψει το επίθετο «πολίτικος» να παραπέμπει στην Κωνσταντινούπολη; Έχει πάψει το «Πολίτης» να σημαίνει «Κωνσταντινου-πολίτης»; Δεν μπορώ να το πιστέψω. Για όσον καιρό είναι ακόμα διαφανής όρος, για όσο οι ομιλητές της νέας ελληνικής αντιλαμβάνονται το σύνδεσμο με την Κωνσταντινούπολη, οι μεταφραστές οφείλουν να μεταδίδουν αυτό το πολιτισμικό στοιχείο.
Η μετάφραση γίνεται με τους όρους και τις συμβάσεις της ΓΣ, όχι της ΓΠ. Όσο λοιπόν κι αν το πολίτικος = κωνσταντινουπολίτικος ισχύει στη ΓΠ, το Constantinople-style δεν δηλώνει το ελληνικό «πολίτικος» στη ΓΣ για σαλάτες. Επομένως μεταγραφή κττμά.
 

Earion

Moderator
Staff member
Να με συμπαθάτε, εγώ είμαι από χωριό και τις θεωρίες δεν τις κατέχω.
Αναρωτήθηκα μόνο αν αυτή η λέξη περιέχει μια πολιτισμική πληροφορία που μπορεί να μεταβιβαστεί (translatable) στον αλλόγλωσσο με τρόπο που να την κατανοεί. Ειδάλλως του προσφέρουμε μάμπο τζάμπο.

Εν ολίγοις: αν politiki salad, τότε και politiko tsoureki και politikos halvas.
(Δεν αποκλείεται κάποιος ξένος, παρατηρητικός περί τη γλώσσα, να ρωτήσει «Μήπως αυτά τα τρία έχουν κάτι κοινό; Και γιατί ο πρώτος όρος παραλλάσσει;»)

Αν λοιπόν politiki salad,

τότε και sudzukakia smyrneika

και ασφαλώς trigona panoramatos

Let’s drink to that! Pour me a robola kefalinias and bottoms up!
 
Top