παθογένεια = pathology, malaise, (πληθ.) ills, afflictions

Συμφωνείτε ότι η μεταφορική σημασία της παθογένειας θα πρέπει να αποδοθεί με το pathology;

Ανάλογα με το περιβάλλον. παθογένειες που χαρακτηρίζουν τη σχέση Α - Β θα μπορούσε να αποδοθεί ως the pathological relationship(s) between A and B. But not pathologies!
 

nickel

Administrator
Staff member
Από σημείωμα του Γιάννη Η. Χάρη στην Εφημερίδα των συντακτών της 5/1/2013 που αλίευσα στο ιστολόγιό του:

Ευφυΐα και κουτοπονηριά των λέξεων
Λέξεις με καπέλο, υπερτιμημένες δηλαδή, λέξεις με φιόγκο άλλες, αφού μόνο εκζήτηση μαρτυρούν, ή πάλι λέξεις που αλλάζουν συχνά σημασία κι αφήνουν πίσω τους τα λεξικά.

Νά, η παθογένεια, κλάδος της γενικής παθολογίας ο οποίος μελετά το μηχανισμό πρόκλησης ασθενειών, έγινε συνώνυμο της λ. παθολογία ή, στην καλύτερη περίπτωση, ο ίδιος ο μηχανισμός πρόκλησης ασθενειών. Έτσι, η «παθογένεια του δικομματισμού» ή η «παθογένεια της πολιτικής μας ζωής» προφανώς είναι αυτό που λέγαμε κάποτε «παθολογία», φορτισμένη με την έννοια του μηχανισμού που δημιουργεί νοσηρές καταστάσεις. Κέρδος εντέλει, έστω κι αν τείνει να γίνει λέξη πασπαρτού κι αυτή.

http://yannisharis.blogspot.gr/2013/01/9.html
 

cougr

¥
[...]Νά, η παθογένεια, κλάδος της γενικής παθολογίας ο οποίος μελετά το μηχανισμό πρόκλησης ασθενειών, έγινε συνώνυμο της λ. παθολογία [...]
http://yannisharis.blogspot.gr/2013/01/9.html

Αυτό άλλωστε αποδεικνύεται και από τη σύμφραση ανίατη παθογένεια.

Πάντως παραμένω ακράδαντα πεπεισμένος ότι ο όρος παθογένεια, υπό την μεταφορική του έννοια και πλην ελαχίστων εξαιρέσεων*, στα αγγλικά αποδίδεται ως malaise.

Π.χ.
παθογένεια του δικομματισμού-bipartisan malaise
ανίατη παθογένεια-incurable malaise
κ.ο.κ


* Σε μερικές περιπτώσεις ίσως θα μπορούσε να αποδοθεί και ως affliction ή, όπως είχα γράψει στο αρχικό μου νήμα, morbid state/morbidity.
 

pontios

Well-known member
Η λέξη "παθογένεια", όταν χρησιμοποιείται μεταφορικά (και λόγω της ετυμολογίας της), αναπόφευκτα φέρει την έννοια της "γένεσης", π.χ., άμα εξετάσουμε τη φράση, η παθογένεια της Αμερικής (για μια γενική κατάσταση που πλήττει την χώρα), υποσυνείδητα (ίσως και άθελα) αποκομίζουμε και την έννοια της "γένεσις", δηλαδή τον μηχανισμό πρόκλησης προβλημάτων.
Για λόγους σύγκρισης, American malaise (malaise ήταν μια λέξη που πρότεινα) - αναφέρει καθαρά σε ένα γενικό χάλι, χωρίς να προσδίδει την έννοια της "γένεσις". Δεν μπερδευόμαστε με τον ίδιο τρόπο.
Θα δυσκολευτούμε να βρούμε μια λέξη που λειτουργεί (η μάλλον δυσλειτουργεί) παρομοίως στα Αγγλικά, εκτός άμα εντοπίσουμε μια λέξη με παρόμοιο (DNA), που έχει την έννοια της παθογένειας και που μπορεί να χρησιμοποιηθεί μεταφορικά. Η μόνη λέξη που μου ήρθε στο νου, συμφωνά με αυτήν την προδιαγραφή, μόλις τώρα είναι το blight.

I just saw your post, cougr. ;)

Just one comment -
American morbidity conjures up an entirely different image to American malaise, i.e., one of sick and unhealthy Americans etc..
Morbid state of America (or the American Health system) is maybe okay?
 

nickel

Administrator
Staff member
Προς το παρόν, δεν έχω βάλει τίποτα στον τίτλο. Που σημαίνει ότι ο περίεργος αναγνώστης θα πρέπει να διαβάσει όλο το νήμα για να πάρει απόφαση τι ταιριάζει περισσότερο στην περίπτωσή του.

Και μια προσθήκη σε σχέση με το μήνυμα #22 και το αρχικό. Στην πιο πρόσφατη έκδοσή του (του 2012) το ΛΝΕΓ έχει προσθέσει στην παθογένεια παραπομπή στην τρίτη σημασία της παθολογίας: «3. το σύνολο των προβληματικών στοιχείων σε συγκεκριμένο χώρο ή σύστημα: η παθολογία τού δημοκρατικού πολιτεύματος | κοινωνική παθολογία (βία, ναρκωτικά, συγκρούσεις κ.ά.)»
 

cougr

¥
[...] Στην πιο πρόσφατη έκδοσή του (του 2012) το ΛΝΕΓ έχει προσθέσει στην παθογένεια παραπομπή στην τρίτη σημασία της παθολογίας: «3. το σύνολο των προβληματικών στοιχείων σε συγκεκριμένο χώρο ή σύστημα: η παθολογία τού δημοκρατικού πολιτεύματος | κοινωνική παθολογία (βία, ναρκωτικά, συγκρούσεις κ.ά.)»

Η οποία σημασία είναι σχεδόν ίδια με μία από της πολλαπλές έννοιες του malaise
δλδ: a complex of problems affecting a country, economy, etc. Bulgaria's economic malaise (The Free Dictionary).
 

pontios

Well-known member
Η οποία σημασία είναι σχεδόν ίδια με μία από της πολλαπλές έννοιες του malaise
δλδ: a complex of problems affecting a country, economy, etc. Bulgaria's economic malaise (The Free Dictionary).

Μπράβο, cougr. :up:
+1
I pointed this meaning out early on in the thread, but seeing nickel forgot, it was worth repeating (and re-emphasising again) here.

Θεωρώ το malaise ως μια βελτιωμένη εκδοχή της "παθογένειας", αφού η παθογένεια είναι κάπως αγκυροβολημένη (ετυμολογικά και νοηματικά) με την "γένεση", ενώ με το malaise αναφερόμαστε αμιγώς σε μαραμένες οικονομίες, επιδεινωμένες καταστάσεις, κτλ., , χωρίς δηλαδή τα υπονοούμενα της "γένεσης" (αποφεύγοντας έτσι τυχόν σύγχυση - έστω υποσυνείδητα).

Μalaise (when used metaphorically) is an improved version of παθογένεια, if anything (i.e., it does what παθογένεια seeks to do metaphorically, and it does it better - if I may be so bold).
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν έχω πει όχι για την ωφελιμότητα του malaise. Δεν φτάνει ωστόσο. Να ένας ωραίος πληθυντικός από χτεσινό άρθρο:

Το βασικό μας πρόβλημα είναι ότι, πέντε χρόνια τώρα, από τότε που η ύφεση χτύπησε την πόρτα μας, συζητάμε διαρκώς για το «λάθος στα αστέρια» αντί να διορθώνουμε τις παθογένειες της οικονομίας.

Εδώ θα προτιμούσα chronic weaknesses / fundamental problems κ.τ.ό.
 

pontios

Well-known member
Δεν έχω πει όχι για την ωφελιμότητα του malaise. Δεν φτάνει ωστόσο. Να ένας ωραίος πληθυντικός από χτεσινό άρθρο:

Το βασικό μας πρόβλημα είναι ότι, πέντε χρόνια τώρα, από τότε που η ύφεση χτύπησε την πόρτα μας, συζητάμε διαρκώς για το «λάθος στα αστέρια» αντί να διορθώνουμε τις παθογένειες της οικονομίας.

Εδώ θα προτιμούσα chronic weaknesses / fundamental problems κ.τ.ό.

Επειδή είναι στο πληθυντικό, υποψιάζομαι ότι δεν χρησιμοποιείται μεταφορικά εδώ (τουλάχιστον όχι κατά την τρίτη σημασία που προανέφερες) - αφού η τρίτη (μεταφορική) σημασία άφορα ένα σύνολο των προβληματικών στοιχείων (a complex of problems), δηλαδή είναι ήδη στον πληθυντικό, στην μεταφορική χρήση του όρου. The same would apply to malaise when used metaphorically, I suppose - it too would already be in plural form.
...συζητάμε διαρκώς για το «λάθος στα αστέρια» αντί να διορθώνουμε τις παθογένειες της οικονομίας... could mean
"we are continually blaming the stars, instead of fixing the disease causing agents, (as in the pathogens, or the root causes) of our economic ills". Hence the plural form.
I think there's an analogy going on here (where the economy is being likened to a body that's been attacked by pathogens - e,g., by bacteria, by viruses etc..), and so παθογένεια would be used here as in the normal "pathogenesis" sense of the word, and not metaphorically as in malaise (i.e. when it too is being used metaphorically).
 

pontios

Well-known member
I'll take the simple version: fixing the root causes of our economic ills.

I would too - and more importantly the Greek journalist should have avoided the complicated route and the silly analogy.
It doesn't alter the fact that malaise (in its metaphorical sense) = παθογένεια when it's being used metaphorically, δηλαδή σύμφωνα με την τρίτη σημασία.
 

cougr

¥
FWIW I'd even go for a simpler version, ie. "....correcting the ills of the economy", where "ills" in this case stands for problems/troubles etc. and is in keeping with the metaphorical meaning of παθογένεια.
 

pontios

Well-known member
FWIW I'd even go for a simpler version, ie. "....correcting the ills of the economy", where "ills" in this case stands for problems/troubles etc. and is in keeping with the metaphorical meaning of παθογένεια.

Hi, cougr.
I like your suggestion. :)

Interestingly (and surprisingly!) I found plenty of examples where malaise is being used in its plural form malaises, which I assumed didn't exist, so παθογένειες (in its metaphorical usage) has its equivalent in malaises (when it's being used metaphorically)!!!
It's all falling into place now - as malaise continues to jump through all the hoops and over all the hurdles.

Has any other word been subjected to as much scrutiny, and yet keeps bouncing back at every stage?
I think it's earned its stripes, well and truly, and so it will soon be sitting proudly and deservedly on the title. :inno:
http://books.google.com.au/books?id...ed=0CEEQ6AEwBDgy#v=onepage&q=malaises&f=false

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15603174

http://www.rttnews.com/2011233/wall-street-clings-onto-hopes-of-cure-for-economy-s-malaises.aspx
 

cougr

¥
Θα ήθελα να επισημάνω ότι ανάλογα με το συγκείμενο, η «παθογένεια» θα μπορούσε επίσης να αποδοθεί ως «affliction».

Π.χ. Ο Λούθηρος συμπυκνώνει σε μια πρόταση μια από τις παθογένειες της εξουσίας: να επεκτείνεται σε κάθε χώρο, σε κάθε πιθανή διάσταση επιβολής της μονομέρειας.

Luther encapsulates/condenses in one sentence one of the afflictions of power:............


Affliction: a condition or cause of suffering, pain or distress etc.
 

pontios

Well-known member
Καλημέρα, cougr... and well done, nickel, re: the choices.
I see malaise, when used figuratively (όπως και την παθογένεια στην μεταφορική της σημασία), as describing a weakened and ineffective state of existence (a lassitude), in which something that would have otherwise been healthy and robust, has been rendered frail and feeble (through a set of problems). So the economy can be afflicted by a set of (complex) problems, and this affliction can certainly cause (or be the cause of) suffering, pain and distress, but does this (affliction) then go on to describe the "malaise", i.e. the resultant weakened condition?
Maybe it does and I could be wrong?
Malaise (και η παθογένεια) can be the cause of suffering, and can be an affliction in this sense - but, also (and maybe more importantly), it describes the resultant weakened condition and the sense of unease about the future.

P.S.
I agree with nickel's choices. I know ill is the noun here, and probably had to be entered as such on the title, but it would obviously be used as in "ills".
I also agree with pathology - however, I still see it as a little more formal (it could be just me, but I would expect to see it on the title of a book or treatise, rather than in a (tabloid) newspaper column or news bulletin).
 

cougr

¥
P.S. .......... I know ill is the noun here, and probably had to be entered as such on the title, but it would obviously be used as in "ills".
Pontios and nickel, good evening and good afternoon respectively. I don't believe that the above is necessarily so. There are ample situations where "παθογένεια" could adequately be rendered by the singular "ill". As an example, the sentence "....η μεγαλύτερη παθογένεια της/του X...."- where X can be substituted with any type of human system or organization (eg. the economy, the political system, the bureaucracy, the education system, the justice system etc.)- would typically translate as "....the biggest ill of the X.....".
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν είχα δει το PS του Πόντιου όταν έκανα την αλλαγή. Την έκανα επειδή σκέφτηκα ότι τα ill και affliction ταιριάζουν περισσότερο στον πληθυντικό.

Ας ξεκαθαρίσουμε ωστόσο ένα πράγμα, το οποίο υπονόησα και παραπάνω: οι τίτλοι των νημάτων δεν είναι λήμματα λεξικών. Δεν υπάρχει χώρος για την απαραίτητη ανάπτυξη, με όσα μεταφράσματα και παραδείγματα θα ήθελε να δώσει κανείς. Γι' αυτό είπα ότι καλύτερα θα είναι να διαβάσει κανείς ολόκληρο το νήμα για να δει όλες τις απόψεις. Ο τίτλος δεν μπορεί να φιλοξενήσει όλες τις απόψεις — κάποιος θα μείνει παραπονεμένος. Αν δείτε τα λήμματα οποιουδήποτε μικρού λεξικού, θα βρείτε πολλές ελλείψεις ακριβώς επειδή κανένα δύσκολο λήμμα δεν καλύπτεται επαρκώς. Η παθογένεια με τους διάφορους χαλαρούς τρόπους που χρησιμοποιείται στα ελληνικά ανήκει αναπόφευκτα σ' αυτές τις περιπτώσεις.
 

Cadmian

New member
Θα μπορέσετε να με συγχωρέσετε αν πω μια βλακεία χωρίς την παραμικρή έρευνα; Λοιπόν, για μένα το πρόβλημα της παθογένειας συνίσταται στο προβληματικό ουσιαστικό των επιθέτων που ιδανικά έχουν έναν τύπο σε -γενής και έναν σε -γόνος (π.χ. σεισμογενής/ σεισμογόνος). Το αντίστοιχο ουσιαστικό στη σύγχρονη γλώσσα μου φαίνεται ότι είναι και στις δύο περιπτώσεις σε -ένεια, τουλάχιστον κατά γενικό κανόνα. Την παθογένεια πάντα την αντιλαμβανόμουν σαν την κατάσταση που εμπεριέχει παθογόνες καταστάσεις. Νομίζω ότι η νοσηρότητα είναι το πλησιέστερο συνώνυμο.

The bane (of sth).
 
Top