ονομαστικοποίηση μετοχών [EL > FR] = nominalisation des actions

nickel

Administrator
Staff member
Με κάθε επιφύλαξη (ξέρεις για τα γαλλικά μου):

l'enregistrement des actions

Βέβαια, εδώ δεν έχει πρόβλημα με το nominalisation, αλλά, ξέρεις...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Με ακόμη μεγαλύτερη επιφύλαξη για τα δικά μου γαλλικά, η ονομαστική μετοχή πρέπει να είναι η action nominative που βρίσκω π.χ. εδώ (και αλλού...).

Και εδώ, από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, ερώτηση για την ονομαστικοποίηση των μετοχών των ΜΜΕ (nominalisation des actions des entreprises de communication de masse).

Edit: Όπως θα δεις, η ερώτηση είναι από Έλληνα ευρωβουλευτή...
 
Με κάθε επιφύλαξη (ξέρεις για τα γαλλικά μου):

l'enregistrement des actions

Βέβαια, εδώ δεν έχει πρόβλημα με το nominalisation, αλλά, ξέρεις...

Καλημέρα Νίκο!

Το enregistrement είναι από τα αγγλικά, που λέμε registration of stock, αλλά το αντίστοιχο στα γαλλικά είναι nominalisation. Βλ. actions nominatives = registered shares.
 
Πράγματι το ΙΑΤΕ δίνει "nominalisation des actions". Βεβαίως, ο όρος δεν απαντά καθόλου στο corpus του EUR-LEX, κι αυτό δεν είναι τυχαίο, μια και ο όρος είναι αμιγώς ελληνική πατέντα. Οι Γάλλοι θα μπορούσαν να κάνουν λόγο για "caractère nominatif obligatoire des actions" (και, όπως ορθώς ανέφερε ο drsiebenmal, η ονομαστική μετοχή είναι "action nominative").

Παρεμπιπτόντως, οι ελληνικές υποθέσεις που έφθασαν στο ΔΕΚ και αφορούσαν τά νομοκατασκευάσματά μας περί "βασικού μετόχου" δεν έδωσαν την ευκαιρία να περάσει ο όρος "ονομαστικοποίηση μετοχών" και στα γαλλικά, έστω και μέσω κοινοτικού δικαίου.
 
Top