οικονομικό έτος = exercice budgétaire

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Με ενδιαφέρει πώς το λένε στη Γαλλία, όχι στα γαλλικά. Βλέπω π.χ. εδώ ότι στο Βέλγιο το λένε exercice d'imposition

La période imposable pour l'impôt des personnes physiques correspond à l'année qui précède celle désignée par l'exercice d'imposition.

Par exemple, pour l'exercice d'imposition 2010, la période imposable est l'année 2009.

Ωστόσο, βλέπω ότι στη Γαλλία, année d'imposition λένε το έτος που αποτελεί τη βάση φορολόγησης (π.χ. το 2011 για το οικονομικό έτος 2012), και ότι το οικονομικό έτος λέγεται année financière (μην πιάσω και τα ευρήματα από Καναδά... :mad:).

Μήπως ξέρει κανείς πώς το λένε;
 
Exercice budgétaire, όχι année financière. Το τελευταίο δεν είναι λάθος, ούτε αποκλείεται να το συναντήσει κανείς, αλλά νομίζω ότι δεν είναι ο επίσημος όρος.
 
Ας μη μπερδεύουμε ιδιωτικά και δημόσια οικονομικά. Η ερώτηση της Παλάβρας αναφέρεται στα δημόσια οικονομικά, εξού και η διευκρίνιση με βάση το année d'imposition. Όπως δηλαδή στα ελληνικά δημόσια οικονομικά έχουμε τη διάκριση οικονομικό έτος και χρήση, στα γαλλικά έχουμε exercice budgétaire και année d'imposition.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σας ευχαριστώ όλους :) Έχει δίκιο ο Θέμης, το θέλω για μετάφραση πιστοποιητικού από εφορία, που λέει ότι ο τάδε [φυσικό πρόσωπο] έχει υπαχθεί στη φορολογία εισοδήματος [...] για το οικονομικό έτος 2011 (χρήση 2010).
 
Top