Here's that "one", I for one.
Not arguing, of course; just thinking that's the deeper meaning implied here, beyond the literal "out of thin air" which is certainly valid, but at the same time conveying the breath of air that, according to Christian tradition, God breathed (εμφύσησε) into the nostrils of that clay man, the breath of life to make him a living human being, that
πνοή ζωής.
And to take it a step further, the spirit (
πνεύμα) inhabiting that clay from then on, since Kazantzakis in this passage discusses spiritual life and his own fight in that field, writing about "the stuff that dreams are made of" that Theseus mentions and "with more soul" (ψυχή και σώμα, αγέρας και χώμα) right after that "με φαντασία και αγέρα".
Perhaps I'm going a step too far, but I believe that those connotations would not have escaped Kazantzakis when he wrote this; they would be more than a puff of air gone with the wind in his mind. I would not burden the translation with all that, though. Αυτό που αδιόρατα ο συγγραφέας ίσως να υπονοεί, ο αναγνώστης πρέπει να το ψυχανεμιστεί· και η δουλειά του μεταφραστή είναι να αποδώσει μιαν εσάνς, μια πνοή, το πνεύμα (
φύσημα originally,
esprit and
spirit later) του κειμένου, όχι να σηκώσει αγέρα.