με φαντασία και αγέρα

altan

Member
Good morning to all,

Does "αγέρα" any other mean here, except "air or wind"?

2016-09-17_10-07-05.jpg
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Good morning, Altan

No other meanings, «αγέρας» is "air or wind". However, one could argue that we have a simile here, referring to the creation fables of God creating human by breathing into a mass of clay.
 
Good morning, Altan. I would attempt to translate the excerpt you are referring to (& put myself in the firing line, to boot) as follows. The translation has no literary merits:-
'He made men as we see them, crawling on the soil: but I will fashion, with imagination & air, the stuff that dreams are made on (echoes of The Tempest!)) other men with more soul, able to withstand time itself: God's men would die & mine would live!'
 
I should also have pointed out that in The Odyssey: A Modern Sequel by Kazantzakis, Odysseus, his creation, is a product of body transformed into mind, transformed into air --i.e. of imagination.
 

daeman

Administrator
Staff member
Good morning, Altan

No other meanings, «αγέρας» is "air or wind". However, one could argue that we have a simile here, referring to the creation fables of God creating human by breathing into a mass of clay.

Here's that "one", I for one. :-)

Not arguing, of course; just thinking that's the deeper meaning implied here, beyond the literal "out of thin air" which is certainly valid, but at the same time conveying the breath of air that, according to Christian tradition, God breathed (εμφύσησε) into the nostrils of that clay man, the breath of life to make him a living human being, that πνοή ζωής.

And to take it a step further, the spirit (πνεύμα) inhabiting that clay from then on, since Kazantzakis in this passage discusses spiritual life and his own fight in that field, writing about "the stuff that dreams are made of" that Theseus mentions and "with more soul" (ψυχή και σώμα, αγέρας και χώμα) right after that "με φαντασία και αγέρα".

Perhaps I'm going a step too far, but I believe that those connotations would not have escaped Kazantzakis when he wrote this; they would be more than a puff of air gone with the wind in his mind. I would not burden the translation with all that, though. Αυτό που αδιόρατα ο συγγραφέας ίσως να υπονοεί, ο αναγνώστης πρέπει να το ψυχανεμιστεί· και η δουλειά του μεταφραστή είναι να αποδώσει μιαν εσάνς, μια πνοή, το πνεύμα (φύσημα originally, esprit and spirit later) του κειμένου, όχι να σηκώσει αγέρα.
 

altan

Member
Here's that "one", I for one. :-)

Not arguing, of course; just thinking that's the deeper meaning implied here, beyond the literal "out of thin air" which is certainly valid, but at the same time conveying the breath of air that, according to Christian tradition, God breathed (εμφύσησε) into the nostrils of that clay man, the breath of life to make him a living human being, that πνοή ζωής.

And to take it a step further, the spirit (πνεύμα) inhabiting that clay from then on, since Kazantzakis in this passage discusses spiritual life and his own fight in that field, writing about "the stuff that dreams are made of" that Theseus mentions and "with more soul" (ψυχή και σώμα, αγέρας και χώμα) right after that "με φαντασία και αγέρα".

Perhaps I'm going a step too far, but I believe that those connotations would not have escaped Kazantzakis when he wrote this; they would be more than a puff of air gone with the wind in his mind. I would not burden the translation with all that, though. Αυτό που αδιόρατα ο συγγραφέας ίσως να υπονοεί, ο αναγνώστης πρέπει να το ψυχανεμιστεί· και η δουλειά του μεταφραστή είναι να αποδώσει μιαν εσάνς, μια πνοή, το πνεύμα (φύσημα originally, esprit and spirit later) του κειμένου, όχι να σηκώσει αγέρα.

Thanks a lot of daeman. Your opinions are very reasonable.
 
Top