μεταφράζω-μεταφέρω: πόσο ισοδύναμα είναι;

unique

Member
Σε μια πρόταση που χρησιμοποιώ 2-3 φορές το "μεταφράζω", θέλω να το αντικαταστήσω τουλάχιστον μια φορά με το "μεταφέρω".
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Όπως το σκέφτομαι τώρα, θέλει επιδεξιότητα στη σύνταξη και κατάλληλη πρόταση, γιατί το μεταφέρω με τις τόσες παραπλήσιες αλλά και διαφορετικές σημασίες του ενδέχεται να ξενίσει ή ακόμη και να μπερδέψει έστω και στιγμιαία τον αναγνώστη.
Το πρώτο νομίζω πως το 'χεις :-), για το δεύτερο δεν ξέρω.

Μου θυμίζει κάτι αντίστοιχο: translate έναντι convey, μόνο που τα μεταφράζω - μεταφέρω είναι μάλλον πιο κοντά μεταξύ τους.
 
θέλει επιδεξιότητα στη σύνταξη και κατάλληλη πρόταση
Συμφωνώ και επαυξάνω. Το μεταφράζω μπορεί να χρησιμοποιηθεί χωρίς να αναφέρεται απερίφραστα το αντικείμενο. Το μεταφέρω, όχι. Επίσης, είναι περισσότερα εκείνα που μεταφράζονταιαποδίδονται, όπως επισήμανε ο Νίκελ) από εκείνα που μεταφέρονται. Η χρήση τού μεταφέρω αντί του μεταφράζω εξαρτάται λοιπόν από το τι μεταφέρουμε και απαιτεί τη ρητή αναφορά του. Για παράδειγμα, μπορούμε να μεταφράσουμε (ή να αποδώσουμε) μια λέξη ή έναν όρο, αλλά είναι δύσκολο να πούμε ότι τον μεταφέρουμε. Αντίθετα, μπορούμε να πούμε ότι μεταφέρουμε σημασίες, συγκείμενα και περικείμενα σε ένα άλλο κοινωνιογλωσσικό και πολιτιστικό περιβάλλον. Επίσης, μπορούμε να μεταφράζουμε (χωρίς οποιονδήποτε άλλο προσδιορισμό) γρήγορα, εύκολα, δύσκολα, ευχάριστα, ενθουσιωδώς, ασθμαίνοντας κτλ., ενώ, αν θέλουμε να χρησιμοποιήσουμε το μεταφέρω, θα χρειαστεί να διευκρινίσουμε τι ακριβώς μεταφέρουμε κατ' αυτό τον τρόπο.

Οπότε καταλήγουμε στην εύλογη (αν και ενίοτε υπεραισιόδοξη) επωδό του μεταφραστή: Δώσε μου συμφραζόμενα, κι όλα τα μεταφράζω.
 

unique

Member
Πιο συγκεκριμένα: "Το 1491 ο Μαρσίλιο Φιτσίνο μετέφρασε τις Εννεάδες στα λατινικά".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλημέρα από την πρωινή βάρδια.

Το 1491 ο Μαρσίλιο Φιτσίνο απέδωσε τις Εννεάδες στα λατινικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πιο συγκεκριμένα: "Το 1491 ο Μαρσίλιο Φιτσίνο μετέφρασε τις Εννεάδες στα λατινικά".

Καλημέρα (από τη μεσημεριανή βάρδια). Δεν έχω κανένα πρόβλημα με το «μετέφερε το τάδε κείμενο/έργο στη λατινική γλώσσα / στα λατινικά». Έχω την εντύπωση ότι για κείμενο/έργο (όχι για όρο ή έκφραση), το μεταφέρω (με τη σωστή σύνταξη, που λέει και ο Θέμης) είναι πιο συνηθισμένο από το αποδίδω.
 

unique

Member
Αυτό διαπιστώνω και εγώ μετά από ψάξιμο σε διάφορα λεξικά, όπου η "μετάφραση" περιγράφεται ως μεταφορά.
Για παράδειγμα στο LexiGram:

μεταφράζω

κάνω μετάφραση
μεταφέρω: μεταφέρω ένα ποίημα από τα αγγλικά στα ελληνικά
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ίσως είναι τελικά θέμα οπτικής γωνίας.

Στο ΛΚΝ (αποδίδω):

Πώς μπορούμε να το αποδώσουμε αυτό στα αγγλικά;, να το μεταφράσουμε. [σημ.: είναι ερμηνεία, όχι απάντηση :)).

Προσωπικά, η χρήση του όρου μεταφορά αντί για μετάφραση δεν μου δίνει 100% πιστότητα, αλλά και μια σταλιά από τοπικοποίηση. Αντίθετα, η απόδοση (αποδίδω: διατυπώνω κτ. με σαφήνεια και ακρίβεια, ό.π.) μου δίνει την αίσθηση της απόλυτης πιστότητας. Αλλά ίσως είναι απλώς το ιδιόλεκτό μου, δεν θέλω να επιμείνω σε τριχοσχιστικές ασκήσεις.
 

toraki

New member
Καλημέρα (από τη μεσημεριανή βάρδια). Δεν έχω κανένα πρόβλημα με το «μετέφερε το τάδε κείμενο/έργο στη λατινική γλώσσα / στα λατινικά». Έχω την εντύπωση ότι για κείμενο/έργο (όχι για όρο ή έκφραση), το μεταφέρω (με τη σωστή σύνταξη, που λέει και ο Θέμης) είναι πιο συνηθισμένο από το αποδίδω.

Χρησιμοποιούμε περισσότερο το αποδίδω ως εναλλακτική εκδοχή στη μετάφραση των όρων. Νομίζω ότι η μεταφορά "μεταφέρει" και τη σημασία της εναρμόνισης, δηλαδή εμπεριέχει στοιχεία προσαρμογής στη γλώσσα-στόχο σύμφωνα με ορισμένα κριτήρια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Προσωπικά, η χρήση του όρου μεταφορά αντί για μετάφραση δεν μου δίνει 100% πιστότητα, αλλά και μια σταλιά από τοπικοποίηση. Αντίθετα, η απόδοση (αποδίδω: διατυπώνω κτ. με σαφήνεια και ακρίβεια, ό.π.) μου δίνει την αίσθηση της απόλυτης πιστότητας. Αλλά ίσως είναι απλώς το ιδιόλεκτό μου, δεν θέλω να επιμείνω σε τριχοσχιστικές ασκήσεις.

Καλά τα λες, δεν είναι το ιδιόλεκτό σου. Το αποδίδω είναι πιο αυστηρό και περιορισμένο, γι' αυτό είναι καλύτερο για όρους και εκφράσεις. Το μεταφέρω από την άλλη πραγματικά χωράει πολλές παρεμβάσεις διαφόρων ειδών και προσαρμογές, διασκευές και άλλες προδοσίες και συναλλαγές. :-)




Toraki! This is hilarious!
 

unique

Member
drsiebenmal μου θύμισες τώρα τους αρχαίους Ινδούς "hairsplitters" ή “Eel-wrigglers" !! :)
 
Top