θέλει επιδεξιότητα στη σύνταξη και κατάλληλη πρόταση
Συμφωνώ και επαυξάνω. Το
μεταφράζω μπορεί να χρησιμοποιηθεί χωρίς να αναφέρεται απερίφραστα το αντικείμενο. Το
μεταφέρω, όχι. Επίσης, είναι περισσότερα εκείνα που
μεταφράζονται (ή
αποδίδονται, όπως επισήμανε ο Νίκελ) από εκείνα που
μεταφέρονται. Η χρήση τού
μεταφέρω αντί του
μεταφράζω εξαρτάται λοιπόν από το τι μεταφέρουμε και απαιτεί τη ρητή αναφορά του. Για παράδειγμα, μπορούμε να
μεταφράσουμε (ή να
αποδώσουμε) μια λέξη ή έναν όρο, αλλά είναι δύσκολο να πούμε ότι τον
μεταφέρουμε. Αντίθετα, μπορούμε να πούμε ότι
μεταφέρουμε σημασίες, συγκείμενα και περικείμενα σε ένα άλλο κοινωνιογλωσσικό και πολιτιστικό περιβάλλον. Επίσης, μπορούμε να
μεταφράζουμε (χωρίς οποιονδήποτε άλλο προσδιορισμό) γρήγορα, εύκολα, δύσκολα, ευχάριστα, ενθουσιωδώς, ασθμαίνοντας κτλ., ενώ, αν θέλουμε να χρησιμοποιήσουμε το
μεταφέρω, θα χρειαστεί να διευκρινίσουμε τι ακριβώς μεταφέρουμε κατ' αυτό τον τρόπο.
Οπότε καταλήγουμε στην εύλογη (αν και ενίοτε υπεραισιόδοξη) επωδό του μεταφραστή: Δώσε μου συμφραζόμενα, κι όλα τα μεταφράζω.