μειξοπαρθένες-κιουρίες

Under ξεκωλέ at http://lexislang.neurolingo.gr/show_lemma.php?id=111&sd=14, I found this entry:- [ως επίρρημα] Αυτό που όλες ντύνονται ξεκωλέ-ολέ και όταν πλησιάζεις επικίνδυνα μεταμορφώνονται σε μειξοπαρθένες-κιουρίες, ειλικρινά, δεν το κατάλαβα ποτέ μου.
I can't make heads nor tails of any of it. I know what a μυξοπαρθένα is but κιούρα (is it from the Turkish kör - 'blind'?). Does the latter phrase mean 'I haven't understood for the life of me'? If it does, it describes my exact predicament!:confused:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
κιουρία is a pseudo-dialectic form of κυρία which is used ironically today (to show someone who just came down from the mountains, so to say) after actor Λάκης Λαζόπουλος used it extensively in his TV show Δέκα μικροί Μήτσοι.

Is it any clearer now? :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
The first word is "μυξοπαρθένα", i.e. snotty-vergin. It is used to describe a coy and pretentiously shy sexual behaviour. The other word is "κυρία" pronounced mockingly, to make fun of pretentious upper class women.
 
Thanks. both! Does ξεκολε-όλε mean totally provocative - όλε being a mix of Spanish & Greek with the French ε to give it that exotic nuance?
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ahem...

μιξοπαρθένα (ΟΧΙ μυξοπαρθένα!)

Ααα... Ααα. Αααψού. :-)

...
Η λέξη μιξοπάρθενος είναι αρχαία και τη χρησιμοποιούσαν τότε για να περιγράψουν τέρατα σαν την Έχιδνα, που ήταν η μισή γυναίκα και η άλλη μισή φίδι. Half-maiden τη μεταφράζει το LSJ.

Σήμερα βρίσκεις τη λέξη στο μειξοπαρθένα στο ΛΚΝ, ενώ στο ΛΝΕΓ σε στέλνει από τη μιξοπαρθένα στη μειξοπαρθένα. Το διαδίκτυο, όπως και οι αρχαίοι, από τα δύο προτιμά το απλούστερο.

Η σημασία, βέβαια, έχει αλλάξει:
μειξοπαρθένα κ. μιξοπαρθένα (η) {χωρ. γεν. πληθ.} (ειρων.) η γυναίκα που υποκρίνεται ότι δεν διαθέτει σεξουαλικές εμπειρίες εκδηλώνοντας σεμνότυφη συμπεριφορά. Επίσης μειξοπάρθενος κ. μιξοπάρθενος [αρχ.]. (ΛΝΕΓ)
μειξοπαρθένα η [miksoparθéna] O26 : γυναίκα που είναι παρθένα από καθαρά ανατομική άποψη αλλά με σεξουαλικές εμπειρίες τις οποίες προσπαθεί να αποκρύψει. [< μειξοπάρθενος μεταπλ. κατά το λαϊκό παρθένα] (ΛΚΝ)

Για μετάφραση το λεξικό Κοραής προτείνει: an experienced virgin.

A slut-cum-virgin when indeed a slut, or rather an ostensible virgin, more generally and neutrally.

By the way, when it comes to virgins, besides μιξοπάρθενος, the half-virgin, there's also αειπάρθενος, the "ever-virgin", the full Monty.
 

daeman

Administrator
Staff member
Thanks. both! Does ξεκολε-όλε mean totally provocative - όλε being a mix of Spanish & Greek with the French ε to give it that exotic nuance?

Spot on, Theseus, in all three counts! :-)

Ξεκωλέ ολέ < ξέκωλο + the French é in the end, «frenchly» accented on the ultimate syllable, of course + the Spanish Olé to augment it, gloriously so.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ξεκωλέ is a reference to ξέκωλο, one whose arse is hanging out or who is a tart or a skank; it is mostly used for women, more rarely for gay men. Ολέ is just an alliteration used in colloquial speech with words ending in -έ and enhancing the meaning of the word you just said.
 

daeman

Administrator
Staff member
Έξι χρόνια μετά, το ίδιο σχόλιο ήθελα να κάνω:

Zazquoting:

Απόλυτα λογικό το βρίσκω, δεδομένου ότι λέξεις από μυξο- έχουμε σήμερα (ενώ, όπως σημειώνει και το ΕΛΝΕΓ, στην αρχαία υπήρχαν πολλές λέξεις από μιξο-), κι άλλωστε ποιανού το μυαλό από τους σημερινούς ομιλητές να πάει στο μείγνυμι (ή, έστω, στη μίξη) όταν ακούει το μιξοπαρθένα... Κι αν του αναφέρεις το αγγλ. αντίστοιχο half-, θα γυρίσει και θα σου πει: «Και γιατί τότε όχι μισο-;» (Άλλο πάλι κι αυτό το μισο- με τα προβλήματά του, λόγω της ύπαρξης μισο- από το μισός και μισο- από το μισώ... Αξίζει όμως να σημειώσετε ότι όλοι οι σχηματισμοί από το μισώ είναι λέξεις αρχαίες ή το πολύ ελληνιστικές —όπως αρχαία λέξη είναι και ο μιξοβάρβαρος—, και οι σημερινοί ομιλητές όταν σχηματίζουν λέξη από μισο- εννοούν το μισός.) Πολύ δύσκολο λοιπόν να ακούς μια τύπισσα να μυξοκλαίγεται ότι είναι ντεμέκ παρθένα, και να πάει το μυαλό σου ότι πρέπει να την ορθογραφήσεις όπως τη Σφίγγα και την Έχιδνα. :)

in half-agreement. :-) Justified by analogy.
 
Top