Μονολεκτικά και στην πράξη, η καλύτερη απόδοση του "επίορκος" στα Αγγλικά είναι "corrupt"
Η λόγια λέξη "επίορκος", κατευθείαν από τα αρχαία ελληνικά σημαίνει αυτόν που με τις πράξεις του βρίσκεται "πάνω" από τον όρκο του, έχει δηλ. καταπατήσει τον όρκο του.
Δεν γνωρίζω αν υπάρχει ακριβής και μονολεκτική μετάφραση του "επίορκος" στα Αγγλικά. Θεωρώ πως όχι, but I'm not willing to take an oath on that! :)
Συμφωνώ ότι περιφραστικά το "oath breaking" είναι αυτό που αποδίδει πιστότερα το επίορκος. Πάντως δεν συναντιέται τόσο με την παύλα, αλλά ως μία λέξη: Oathbreaking. Τώρα, τα λεξικά που συμβουλέυθηκα το ερμηνεύουν ως perjury ή forswearing. Συνεπώς, ο όρος perjuring/forswearing (police) officer φαίνεται να είναι ό,τι πλησιέστερο μπορούμε να βρούμε ως μονολεκτική ερμηνεία του "επίορκος αστυνομικός".
Όμως ...
To perjurer/perjuring -στα αμερικανικά Αγγλικά τουλάχιστον- αναφέρεται (και αποκλειστικά μάλιστα) στην περίπτωση όταν κάποιος δικαστικός μάρτυρας, "ΕΝ ΤΗι ΓΝΩΣΕΙ ΤΟΥ" λέει ψέματα υπό την ισχύ όρκου. Δηλαδή, ναι μεν γνώριζε την αλήθεια αλλά εκείνη την συγκεκριμένη στιγμή επέλεξε να μην την αποκαλύψει ή να πει ψέματα.
Βλέπουμε λοιπόν ότι ούτε έτσι αποδίδεται επαρκώς το "επίορκος".
Θα καταλήξω λοιπόν να συμφωνήσω με την γνώμη που θέλει την έκφραση "corrupt police/officer" ως τον καλύτερο, από καθαρά πρακτικής πλευράς, τρόπο ερμηνείας του "επίορκος αστυνομικός". Άλλωστε ο διεφθαρμένος αστυνομικός είναι σίγουρα και επίορκος.
Με φιλικούς χαιρετισμούς,
--
Δημήτριος Π.
Chicago, IL - USA.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Είμαι μόνιμος κάτοικος ΗΠΑ από το 1987, συνεπώς η γνώμη μου έχει αξία μόνο για τα "made in USA" Αγγλικά.