επίορκοι αστυνομικοί

nickel

Administrator
Staff member
Κάπου έλεγαν στις ειδήσεις, σε σχέση με την εξάρθρωση ενός κυκλώματος νονών της νύχτας, για τους επίορκους αστυνομικούς που συμμετείχαν στο κύκλωμα. Στα λεξικά δεν βρίσκω καλή απόδοση για αυτή τη σημασία· τα διάφορα που έχουν από το perjury, π.χ. perjured ή perjurer, αφορούν μάλλον ψευδομάρτυρες.

Το πλησιέστερο που μπόρεσα να σκεφτώ δεν είναι μονολεκτικό. Θα έλεγα:
an officer / a judge / a policeman in violation of his oath
(με παραλλαγές, π.χ. in direct violation of his oath).
Ξέρετε κάτι άλλο;
 

SBE

¥
Violator of the code of ethics με μπλα μπλα.
Χωρίς μπλα μpλα, Corrupt cop.
 

Dimi

Member
oath-breaking police officer και oath breaker γενικά

Αλλά υπάρχουν και άλλοι συνδυασμοί, π.χ. police [gross] misconduct, breach of duty, unethical police officer/law enforcement agents κ.λπ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Από τα μονολεκτικά μού αρέσει το corrupt, αν και δεν είναι το ίδιο ακριβώς (ένα βήμα από το on the take). Έχει ωστόσο και το απαραίτητο εύρος, π.χ. corrupt doctors. Το oath-breaking, αν και δελεαστικό, δεν έχει την απαραίτητη διάδοση για τα γούστα μου. Μάλλον θα πρέπει να το πάρω απόφαση ότι δεν έχουμε ακριβές μονολεκτικό αντίστοιχο και να μείνουμε στο corrupt και τα συνώνυμά του, όπως unprincipled ή unethical που λέει κι η dimi).
 

Dimi

Member
Γιατί λες ότι δεν είναι διαδεδομένο; Είναι όρος που συμπεριλαμβάνεται σε λεξικά και χρησιμοποιείται σε φράσεις όπως oath breaking medical personel, oath breaking official, oath-breaking sheriff, oath-breaking behavior, ακόμα και oath-breaking Clinton. Σε γενικές γραμμές, ο όρκος ατόμου με αξίωμα ονομάζεται oath of office, όπως police oath of office, και δεν είναι υπερβολή να σχηματίσεις το σιδηρόδρομο oath of office breaking [+official, judge, politician etc] ή να το πεις περιφραστικά police officer breaking/violating the oath of office.
 

XwpisONOMA

New member
Μονολεκτικά και στην πράξη, η καλύτερη απόδοση του "επίορκος" στα Αγγλικά είναι "corrupt"

Η λόγια λέξη "επίορκος", κατευθείαν από τα αρχαία ελληνικά σημαίνει αυτόν που με τις πράξεις του βρίσκεται "πάνω" από τον όρκο του, έχει δηλ. καταπατήσει τον όρκο του.

Δεν γνωρίζω αν υπάρχει ακριβής και μονολεκτική μετάφραση του "επίορκος" στα Αγγλικά. Θεωρώ πως όχι, but I'm not willing to take an oath on that! :)

Συμφωνώ ότι περιφραστικά το "oath breaking" είναι αυτό που αποδίδει πιστότερα το επίορκος. Πάντως δεν συναντιέται τόσο με την παύλα, αλλά ως μία λέξη: Oathbreaking. Τώρα, τα λεξικά που συμβουλέυθηκα το ερμηνεύουν ως perjury ή forswearing. Συνεπώς, ο όρος perjuring/forswearing (police) officer φαίνεται να είναι ό,τι πλησιέστερο μπορούμε να βρούμε ως μονολεκτική ερμηνεία του "επίορκος αστυνομικός".

Όμως ...

To perjurer/perjuring -στα αμερικανικά Αγγλικά τουλάχιστον- αναφέρεται (και αποκλειστικά μάλιστα) στην περίπτωση όταν κάποιος δικαστικός μάρτυρας, "ΕΝ ΤΗι ΓΝΩΣΕΙ ΤΟΥ" λέει ψέματα υπό την ισχύ όρκου. Δηλαδή, ναι μεν γνώριζε την αλήθεια αλλά εκείνη την συγκεκριμένη στιγμή επέλεξε να μην την αποκαλύψει ή να πει ψέματα.

Βλέπουμε λοιπόν ότι ούτε έτσι αποδίδεται επαρκώς το "επίορκος".

Θα καταλήξω λοιπόν να συμφωνήσω με την γνώμη που θέλει την έκφραση "corrupt police/officer" ως τον καλύτερο, από καθαρά πρακτικής πλευράς, τρόπο ερμηνείας του "επίορκος αστυνομικός". Άλλωστε ο διεφθαρμένος αστυνομικός είναι σίγουρα και επίορκος.

Με φιλικούς χαιρετισμούς,

--
Δημήτριος Π.
Chicago, IL - USA.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Είμαι μόνιμος κάτοικος ΗΠΑ από το 1987, συνεπώς η γνώμη μου έχει αξία μόνο για τα "made in USA" Αγγλικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να εξηγήσω κι εγώ στην dimi τι εννοώ. Είναι πάνσωστο να πούμε doctors who violate their oath, who betray their oath, who break their oath, με ή χωρίς το Hippocratic. Αλλά ας ρίξουμε μια ματιά στα νούμερα για το επίθετο. Πιάνω το πολύ συνηθισμένο επίορκοι γιατροί (δεν διαφέρουν οι συγκρίσεις αν δεν έχουμε αστυνομικούς):
επίορκοι γιατροί 2.120 γκουγκλιές
oath-betraying doctors 1 γκουγκλιά
oath-breaking doctors 3 γκουγκλιές
corrupt doctors 32.700 γκουγκλιές
(σε κάποια πρέπει να είναι το ρήμα corrupt).

Η απόδοση μιας λέξης (έκφρασης, διατύπωσης) δεν αποσκοπεί πάντα στην νοηματική αντιστοιχία. Μπορεί να αποσκοπεί και στην καθημερινότητα της απόδοσης, στο να είναι εξίσου κοινή στη γλώσσα-στόχο. Με αυτό το σκεπτικό είπα ότι μου αρέσει το corrupt, επειδή ο Αγγλοσάξονας θα σκεφτεί να πει αυτό όταν εμείς θα σκεφτούμε να πούμε επίορκοι γιατροί.
 

nickel

Administrator
Staff member
και να μείνουμε στο corrupt και τα συνώνυμά του, όπως unprincipled ή unethical που λέει κι η dimi).

Έχεις δίκιο, δεν το έβαλα στα συνώνυμα. Ta!
 

Cadmian

New member
Δεν το σκέφτηκα καν ως συνώνυμο του corrupt, για να είμαι ειλικρινής. Μου'χε μείνει σαν έκφραση από παλιά, και δεν το'χα συνδέσει με τους επίορκους μέχρι που είδα αυτό το νήμα... :rolleyes:
 

nickel

Administrator
Staff member
Δες λοιπόν πώς, αντίστροφα τώρα, και το corrupt doctors και το dishonest cops αποδίδονται πολύ ωραία με το επίορκοι.
 

Dimi

Member
Παιδιά, προσπαθώ να πω ότι κατά τη γνώμη μου το corrupt είναι περιοριστική έννοια για να αποδώσει το επίορκος. Το ίδιο και το dishonest το οποίο είναι πολύ ήπιο. Μπορεί να μην τα παίρνει, μπορεί να σκοτώνει, μπορεί να κάνει κατάχρηση εξουσίας, μπορεί να συμπληρώνει ψευδή στοιχεία. Αυτά δεν περιλαμβάνονται στην έννοια του χρηματισμού που μας έρχεται στο μυαλό όταν βλέπουμε το corrupt. Τουλάχιστον εγώ, όταν βλέπω corrupt cop, corrupt politician, το ερμηνεύω ότι χρηματίζονται. Επίσης, μην το συγχέουμε με το perjury γιατί αυτό είναι το συνώνυμο σε δικαστικό περιβάλλον. Σε εξωδικαστικό περιβάλλον, μπορείς να χρησιμοποιήσεις το oath taking αλλά όχι το perjury. Τέλος, από γραμματικής άποψης, όταν ενέχει θέση επιθέτου (σιδηρόδρομος) πρέπει να χρησιμοποιούνται παύλες, τα άλλα είναι ελλιπής εφαρμογή της γραμματικής. Είμαι της άποψης ότι ένας βαρύγδουπος όρος πρέπει να αποδίδεται με έναν αντιστοίχως βαρύγδουπο όρο, διαφορετικά χάνεις κάτι από την αρχική πρόθεση χρήσης της λέξης. Το επίορκος σου λέει ότι πρόδωσες, ορκίστηκες να προστατεύεις αλλά δεν το έκανες, έχεις μια θέση, ένα αξίωμα κ.λπ. Επίορκος γίνεται άτομο που έχει ευθύνη ως προς το κοινωνικό σύνολο. Ο εξεταστής για την άδεια αυτοκινήτων μπορεί να είναι corrupt αλλά θα είναι επίορκος; Ο εξεταστής για ένα δίπλωμα αγγλικών μπορεί να γίνει corrupt αλλά όχι επίορκος. Τουλάχιστον έτσι το βλέπω εγώ ως προς το τι θέλω να μεταφέρω στον αναγνώστη.

oath-breaking doctors 3 γκουγκλιές

Ψάξε για oath-breaking phycisian/s , oath-breaking medical professional/s (προσπαθώ να αυξήσω τις συχνότητες :) )
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το επίορκος σου λέει ότι πρόδωσες, ορκίστηκες να προστατεύεις αλλά δεν το έκανες, έχεις μια θέση, ένα αξίωμα κ.λπ. Επίορκος γίνεται άτομο που έχει ευθύνη ως προς το κοινωνικό σύνολο. Ο εξεταστής για την άδεια αυτοκινήτων μπορεί να είναι corrupt αλλά θα είναι επίορκος; Ο εξεταστής για ένα δίπλωμα αγγλικών μπορεί να γίνει corrupt αλλά όχι επίορκος. Τουλάχιστον έτσι το βλέπω εγώ ως προς το τι θέλω να μεταφέρω στον αναγνώστη.

Καλημέρα,

Τα γκρίζα, και επειδή είμαι εκτός (γλωσσικού) θέματος, και επειδή το θέμα είναι γκρίζο από μόνο του. Σου ζητώ προκαταβολικά συγγνώμη, απλώς μου έδωσες την αφορμή, δεν φταις εσύ αν έτσι είναι η κοινωνία γύρω μας.

Δυστυχώς έχεις απόλυτα δίκιο. Για τον μέσο Έλληνα αναγνώστη, ο εξεταστής για την άδεια αυτοκινήτων που τα πιάνει για να δώσει άδεια οπλοφορίας σε έναν ακατάλληλο οδηγό δεν είναι επίορκος. Για τον μέσο Έλληνα αναγνώστη, ο εξεταστής για ένα δίπλωμα αγγλικών δεν είναι επίορκος όταν τα πιάνει για να δώσει ένα διπλωματάκι να κάνει το παιδί καμιά μεταφρασούλα να πορεύεται. Για τον μέσο Έλληνα αναγνώστη επίορκοι είναι μόνο οι αιρετοί, που έχουν μια θέση, ένα αξίωμα... Οι υπόλοιποι είναι απλώς ευέλικτοι, κάνουν εξυπηρετησούλες και προσπαθούν να επιβιώσουν σε μια εποχή που για να επιβιώσεις είναι απαραίτητο να ξέρεις να αποφεύγεις τις κακοτοπιές (το κείμενο με τα πλάγια από εδώ).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πάντως, επί της ουσίας, οποιοσδήποτε δημόσιος υπάλληλος μπορεί να χαρακτηριστεί επίορκος, αφού όταν αναλαμβάνουν υπηρεσία δίνουν όρκο. Π.χ. ο εξεταστής οδηγών είναι δημόσιος υπάλληλος.

Άρθρο 19 του Δημοσιοϋπαλληλικού Κώδικα
Ορκωμοσία – Ανάληψη υπηρεσίας
1. Ο όρκος δίνεται ενώπιον του οργάνου που έχει εκδώσει την πράξη διορισμού ή του οργάνου που ορίζεται στο έγγραφο της κοινοποίησης. α) Ο όρκος έχει ως εξής: "Ορκίζομαι να φυλάττω πίστη στην πατρίδα, υπακοή στο Σύνταγμα και τους νόμους και να εκπληρώνω τιμίως και ευσυνειδήτως τα καθήκοντά μου." β) Ο όρκος των αλλοδαπών έχει ως εξής: "Ορκίζομαι να φυλάττω πίστη στην Ελλάδα, υπακοή στο Σύνταγμα και τους νόμους της και να εκπληρώνω τιμίως και ευσυνειδήτως τα καθήκοντά μου." γ) Όσοι δηλώνουν ότι δεν πρεσβεύουν καμιά θρησκεία ή πρεσβεύουν θρησκεία που δεν επιτρέπει τον όρκο, παρέχουν, αντί όρκου, την ακόλουθη διαβεβαίωση: "Δηλώνω, επικαλούμενος την τιμή και τη συνείδησή μου, ότι θα φυλάττω πίστη στην Ελλάδα, υπακοή στο Σύνταγμα και τους νόμους και ότι θα εκπληρώνω τιμίως και ευσυνειδήτως τα καθήκοντά μου."
 

Dimi

Member
Ναι, έχει πολλα παραδείγματα για επίορκους δημόσιους υπαλλήλους, εφοριακούς κ.λπ. Εγώ απλά θέλω να κάνω τη διάκριση και ίσως δεν δίνω επιτυχημένα παραδείγματα. Π.χ. εγώ με την ιδιότητα της μεταφράστριας εμπλέκομαι σε κύκλωμα έκδοσης εγγράφων αλλοδαπών που γνωρίζω επίσης ότι είναι ψευδή. Δεν καλύπτομαι από κανένα κώδικα δεοντολογίας, είμαι ελεύθερη επαγγελματίας, είμαι η οποιαδήποτε, οπότε σε αυτή την περίπτωση είμαι διεφθαρμένη αλλά όχι επίορκη. Αν όμως ήμουν επίσημη μεταφράστρια του ΥπΕξ θα ήμουν επίορκη.
 
Μήπως τίποτα κατά transgression ή breach of duty μεριά; Θα ήταν λιγότερο περιοριστικό απ' το corrupt.
 

Dimi

Member
Ο επίορκος μπορεί να κατηγορηθεί για αδικήματα όπως δωροδοκία, παράβαση καθήκοντος, υπεξαίρεση, απειλή, συναυτουργία, ό,τι θέλετε. Το breach of duty = παράβαση καθήκοντος και πάλι είναι περιοριστικό. Νομίζω ωστόσο ότι το transgressing officer δίνει τη διάσταση αυτής της γενικής παρανομίας. Από την άλλη, έχοντας υποστηρίξει την παραπάνω θέση μου, δεν έχω και κάτι άλλο πιο ειδικό να προτείνω.
 
Top