Νομίζω ωστόσο ότι πρέπει να κάνουμε διάκριση ανάμεσα σε καθημερινή και μη χρήση. Επίσης, ο επίορκος οτιδήποτε στην Ελλάδα, σημαίνει ότι α) υποχρεούται να παίρνει όρκο βάσει επαγγέλματος, β) τα παίρνει (δηλαδή, με οποιονδήποτε τρόπο καταπατά τον κώδικα δεοντολογίας του επαγγέλματός του για να επωφεληθεί υλικά ο ίδιος ή άτομα του στενού του περιβάλλοντος). Προσωπικά, διαβάζοντας στην εφημερίδα επίορκοι αστυνομικοί διαβάζω μπάτσοι που πουλάνε προστασία/ναρκωτικά/εκδουλεύσεις.
Σε αυτό το συγκείμενο, νομίζω ότι μας καλύπτει το corrupt, νομίζω μάλιστα ότι θα λέγαμε corrupt cop.
Αν τώρα το συγκείμενό μας είναι π.χ. δικαστικό έγγραφο, θα χρησιμοποιήσουμε κάτι πιο επίσημο (εξάλλου το corrupt έχει μια υποκειμενική έννοια, και τέτοιου είδους χαρακτηρισμοί δεν χρησιμοποιούνται σε αποστειρωμένο συγκείμενο) και θα πούμε, π.χ. police officers in breach of duty - γιατί έχω την αίσθηση ότι το επίορκος δεν του λέει τίποτα του Αγγλοσάξωνα νομικού. Αν κανείς δεν ξέρει, δηλαδή, μπορεί να ερμηνεύει την παραβίαση του όρκου ως κάτι που αφορά, π.χ., τη δεοντολογία του επαγγέλματος, και όχι ως κάτι τόσο σοβαρό που να επισύρει ποινικές κυρώσεις.
Σε αυτό το συγκείμενο, νομίζω ότι μας καλύπτει το corrupt, νομίζω μάλιστα ότι θα λέγαμε corrupt cop.
Αν τώρα το συγκείμενό μας είναι π.χ. δικαστικό έγγραφο, θα χρησιμοποιήσουμε κάτι πιο επίσημο (εξάλλου το corrupt έχει μια υποκειμενική έννοια, και τέτοιου είδους χαρακτηρισμοί δεν χρησιμοποιούνται σε αποστειρωμένο συγκείμενο) και θα πούμε, π.χ. police officers in breach of duty - γιατί έχω την αίσθηση ότι το επίορκος δεν του λέει τίποτα του Αγγλοσάξωνα νομικού. Αν κανείς δεν ξέρει, δηλαδή, μπορεί να ερμηνεύει την παραβίαση του όρκου ως κάτι που αφορά, π.χ., τη δεοντολογία του επαγγέλματος, και όχι ως κάτι τόσο σοβαρό που να επισύρει ποινικές κυρώσεις.