Αφού ξεπεράσουμε το αστειάκι με το Μπάρμπα Μπεν, θέτω το ερώτημά μου:
Σε ένα αγγλόφωνο ντοκιμαντέρ, το Ceasar's Messiah, έχω αρκετές αναφορές στο εβραϊκό όνομα του Ιώσηπου Φλάβιου, που αναφέρεται ως Josephus bar Matthias. Στα ελληνικά τον βρίσκω Ιωσήφ μπεν Ματθίας. Αν καταλαβαίνω σωστά, αυτό το "bar" στα εβραϊκά είναι συνώνυμο με το "ben" που σημαίνει "γιος του (τάδε)", όπως και στα αραβικά, παρεμπιπτόντως. Ωστόσο στα ελληνικά δεν βλέπω πουθενά να αποδίδεται ως "μπαρ" αλλά πάντα ως "μπεν". Θα το έβαζα "μπεν" χωρίς δεύτερη σκέψη, αν δεν είχα και έναν ακόμη παράγοντα.
Στο ντοκιμαντέρ αναφέρεται η άποψη ότι ο Ιώσηπος συνέγραψε τα Ευαγγέλια (ή κάποια από αυτά), και ότι το πρόσωπο του Ιωσήφ της Αριμαθαίας αντιστοιχεί στον ίδιον, λόγω κάποιων αντιστοιχιών στην ιστορία του Αριμαθαίας και στη βιογραφία του Ιώσηπου, αλλά και λόγω της ηχητικής ομοιότητας του ονόματος: Αριμαθαίας / μπαρ Ματθίας (που στα αγγλικά τουλάχιστον ακούγεται "μαθίας", δεν έχω ιδέαν στα εβραϊκά πώς είναι).
Δεν θα εξετάσω τώρα αν είναι εύλογη η εικασία αυτή, όμως νομίζω ότι καλό θα ήταν να κρατήσω αυτό το "μπαρ" αν γίνεται, ώστε να γίνει πιο εμφανής και στα ελληνικά η ομοιότητα και να γίνει κατανοητό το επιχείρημα.
Το ερώτημά μου είναι, λοιπόν, μπορώ να γράψω "Ιωσήφ μπαρ Ματθίας" για να κάνω τη δουλειά μου, ή δεν μπορώ; Μπορώ ενδεχομένως να βάλω κάτι διαφορετικό, ίσως την μεταγραφή του εβραϊκού ονόματος, αν εξυπηρετεί; Εδώ θα ήθελα βοήθεια γιατί δεν ξέρω καν πώς είναι.
Λίγο μπερδεμένα τα είπα, ελπίζω να έγιναν κατανοητά.
Ειρησθω εν παρόδω, άλλος έκανε τη μετάφραση, εγώ κάνω μια επιμέλεια.
Σε ένα αγγλόφωνο ντοκιμαντέρ, το Ceasar's Messiah, έχω αρκετές αναφορές στο εβραϊκό όνομα του Ιώσηπου Φλάβιου, που αναφέρεται ως Josephus bar Matthias. Στα ελληνικά τον βρίσκω Ιωσήφ μπεν Ματθίας. Αν καταλαβαίνω σωστά, αυτό το "bar" στα εβραϊκά είναι συνώνυμο με το "ben" που σημαίνει "γιος του (τάδε)", όπως και στα αραβικά, παρεμπιπτόντως. Ωστόσο στα ελληνικά δεν βλέπω πουθενά να αποδίδεται ως "μπαρ" αλλά πάντα ως "μπεν". Θα το έβαζα "μπεν" χωρίς δεύτερη σκέψη, αν δεν είχα και έναν ακόμη παράγοντα.
Στο ντοκιμαντέρ αναφέρεται η άποψη ότι ο Ιώσηπος συνέγραψε τα Ευαγγέλια (ή κάποια από αυτά), και ότι το πρόσωπο του Ιωσήφ της Αριμαθαίας αντιστοιχεί στον ίδιον, λόγω κάποιων αντιστοιχιών στην ιστορία του Αριμαθαίας και στη βιογραφία του Ιώσηπου, αλλά και λόγω της ηχητικής ομοιότητας του ονόματος: Αριμαθαίας / μπαρ Ματθίας (που στα αγγλικά τουλάχιστον ακούγεται "μαθίας", δεν έχω ιδέαν στα εβραϊκά πώς είναι).
Δεν θα εξετάσω τώρα αν είναι εύλογη η εικασία αυτή, όμως νομίζω ότι καλό θα ήταν να κρατήσω αυτό το "μπαρ" αν γίνεται, ώστε να γίνει πιο εμφανής και στα ελληνικά η ομοιότητα και να γίνει κατανοητό το επιχείρημα.
Το ερώτημά μου είναι, λοιπόν, μπορώ να γράψω "Ιωσήφ μπαρ Ματθίας" για να κάνω τη δουλειά μου, ή δεν μπορώ; Μπορώ ενδεχομένως να βάλω κάτι διαφορετικό, ίσως την μεταγραφή του εβραϊκού ονόματος, αν εξυπηρετεί; Εδώ θα ήθελα βοήθεια γιατί δεν ξέρω καν πώς είναι.
Λίγο μπερδεμένα τα είπα, ελπίζω να έγιναν κατανοητά.
Ειρησθω εν παρόδω, άλλος έκανε τη μετάφραση, εγώ κάνω μια επιμέλεια.