δώσε πόνο

nickel

Administrator
Staff member
Τα βίντεο (σύντομο και λιγότερο σύντομο):

http://www.docmed.gr/wp-content/uploads/2019/01/tasia-xris-boyl1.mp4?_=1

https://www.youtube.com/watch?time_continue=2&v=oTOZy-JCqKo

Με αφορμή την προτροπή της κ. Τασίας Χριστοδουλοπούλου από τη θέση της προεδρεύουσας στη Βουλή προς τους φωνασκούντες βουλευτές («Έχετε πολλή πλάκα. Συνεχίστε, συνεχίστε, ανεβείτε. Δώστε πόνο.») επιχειρώ (αξιοποιώντας και τη σχετική εγγραφή στο slang.gr) να βρω την ακριβή σημασία της έκφρασης «δώσε πόνο». Βοηθήστε κι εσείς:

1. προτρεπτική έκφραση που προκαλεί το αντικείμενο του πόθου του ομιλητή σε ενέργειες που ικανοποιούν τη μαζοχιστική διάσταση της επιθυμίας του.
2. Κατ’ επέκταση, προτροπή σε λαϊκό συνήθως καλλιτέχνη να αποδώσει στην εκτέλεση μουσικού κομματιού με τη μεγαλύτερη δυνατή ένταση· πρόκληση σε υπερπροσπάθεια.

Στα αγγλικά;

Knock yourself out.
Push it to the limit.
Go crazy.

Άλλα; Καλύτερα;
 
Τι μαθαίνουμε στη Λεξιλογία! Ίσαμε τώρα αγνοούσα αυτές τις σημασίες της έκφρασης. Νόμιζα ότι τον πόνο τον δίνουμε στους άλλους, όχι στον εαυτό μας, και ότι "δώσε πόνο" σημαίνει: λιώσ' τους, χτύπα τους κάτω σαν χταπόδια, μην τους λυπάσαι, κάν' τους σκόνη, κάν' τους αλοιφή, κατακρεούργησέ τους. Αλήθεια, όταν οι οπαδοί καλούν τον σέντερ φορ να "δώσει πόνο", δεν εννοούν να βάλει γκολ, εννοούν να φορέσει πλερέζες; Ή μήπως είναι λανθασμένη η εντύπωσή μου ότι έχω ακούσει τέτοια χρήση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Δικό μου το λάθος. Παρασύρθηκα και περιόρισα την πρώτη σημασία στη μαζοχιστική διάσταση. Όχι, βέβαια. Η παρότρυνση αφορά και τους τρίτους σαν στόχο. Όπως λες: κάν’ τους με τα κρεμμυδάκια.
 

pontios

Well-known member
Όχι ακριβώς το ίδιο, anyway ... Give until it hurts?


Give until you drop/bleed.

Give until you can't give no more.

Give your blood, sweat and tears?

Give (it) your all.

Give (it/your) everything.

Give (it) all you've got.

Leave it all on the field/floor/stage.
 

pontios

Well-known member
Ήθελα να κρατήσω την αντιστοιχία του δώσε = give .... αλλά, το πλησιέστερο στην έννοια θα ήταν κάτι σαν το:

Yell until you're hoarse/sore/blue in the face.
Yell until you drop.
Yell until you can't yell anymore.
Yell/holler at the top of your lungs.
Yell/scream your lungs out (which sounds painful, anyway).
 

nickel

Administrator
Staff member
Ευχαριστώ. Απ' όλα αυτά προτιμώ το «Give it all you've got», κι ας έχει θετική σημασία.
 
Καλημέρα,

Make them bleed
Give them hell
?

Δυστυχώς σε μια πρώτη αναζήτηση δε βρίσκω κάτι χρήσιμο στο ίντερνετ, αλλά τα καταθέτω. Ειδικά για το πρώτο είμαι σχεδόν σίγουρη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Make them bleed
Give them hell

Πολύ καλά και τα δύο! Μπορώ μέχρι να φανταστώ τον Τζέραρντ Μπάτλερ ντυμένο (γδυμένο) Λεωνίδα να τα λέει! :)
 
Top