Zann
Member
Καλημέρα αγαπητή Λεξιλογία! Σε μυθιστόρημα που μεταφράζω, υπάρχει αυτό το απόσπασμα του Ομάρ Καγιάμ:
«Ah, love, could thou and I with fate conspire – to grasp this sorry scheme of things entire – would we not shatter it to bits, and then – remould it nearer to the heart’s desire!»
Το βρήκα σε ένα σάιτ ως εξής:
Ω έρωτα, νάταν βολετό να γίνει όπως το νιώθω.
Του κόσμου το σχεδίασμα να σπάσω μ’ ένα γρόθο
Και να το παίρναμε ύστερα εγώ και συ στη Μοίρα.
Να μας το πλάσει αρμονιστά με της καρδιάς τον πόθο.
- Ομάρ Καγιάμ, Ρουμπαγιάτ, μετάφραση Παύλος Γνευτός, εκδ. Ερατώ, 1997.
Μπορεί να επιβεβαιώσει κανείς ότι το κείμενο στο σάιτ είναι πιστή αντιγραφή του κειμένου στο βιβλίο; (Ή να παραθέσει άλλη μετάφραση, αρκεί να είναι σίγουρα η τυπωμένη εκδοχή και όχι πιθανώς αλλοιωμένο διαδικτυακό απόσπασμα;)
Ευχαριστώ!
«Ah, love, could thou and I with fate conspire – to grasp this sorry scheme of things entire – would we not shatter it to bits, and then – remould it nearer to the heart’s desire!»
Το βρήκα σε ένα σάιτ ως εξής:
Ω έρωτα, νάταν βολετό να γίνει όπως το νιώθω.
Του κόσμου το σχεδίασμα να σπάσω μ’ ένα γρόθο
Και να το παίρναμε ύστερα εγώ και συ στη Μοίρα.
Να μας το πλάσει αρμονιστά με της καρδιάς τον πόθο.
- Ομάρ Καγιάμ, Ρουμπαγιάτ, μετάφραση Παύλος Γνευτός, εκδ. Ερατώ, 1997.
Μπορεί να επιβεβαιώσει κανείς ότι το κείμενο στο σάιτ είναι πιστή αντιγραφή του κειμένου στο βιβλίο; (Ή να παραθέσει άλλη μετάφραση, αρκεί να είναι σίγουρα η τυπωμένη εκδοχή και όχι πιθανώς αλλοιωμένο διαδικτυακό απόσπασμα;)
Ευχαριστώ!