απόσπασμα του Ομάρ Καγιάμ

Zann

Member
Καλημέρα αγαπητή Λεξιλογία! Σε μυθιστόρημα που μεταφράζω, υπάρχει αυτό το απόσπασμα του Ομάρ Καγιάμ:

«Ah, love, could thou and I with fate conspire – to grasp this sorry scheme of things entire – would we not shatter it to bits, and then – remould it nearer to the heart’s desire!»

Το βρήκα σε ένα σάιτ ως εξής:

Ω έρωτα, νάταν βολετό να γίνει όπως το νιώθω.
Του κόσμου το σχεδίασμα να σπάσω μ’ ένα γρόθο
Και να το παίρναμε ύστερα εγώ και συ στη Μοίρα.
Να μας το πλάσει αρμονιστά με της καρδιάς τον πόθο.
- Ομάρ Καγιάμ, Ρουμπαγιάτ, μετάφραση Παύλος Γνευτός, εκδ. Ερατώ, 1997.

Μπορεί να επιβεβαιώσει κανείς ότι το κείμενο στο σάιτ είναι πιστή αντιγραφή του κειμένου στο βιβλίο; (Ή να παραθέσει άλλη μετάφραση, αρκεί να είναι σίγουρα η τυπωμένη εκδοχή και όχι πιθανώς αλλοιωμένο διαδικτυακό απόσπασμα;)

Ευχαριστώ!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στις εκδόσεις Μπουκουμάνη (μετάφραση Χρυσόστομου Παπασπύρου, 1982) είναι το υπ' αριθ. 108, σελ. 80 - μονοτονίζω εγώ:

Ω, Αγάπη, αν ήταν δυνατό η Μοίρα να μας δείξει,
πώς τ' άθλιο αυτό ν' αδράξουμε το Σχέδιο μονομιάς,
ω, θα 'χαμε τότε μεμιάς αυτό καταξεσχίσει
και ξαναφτιάξει πιο κοντά στον πόνο της καρδιάς!

Δεν με ενθουσιάζει καμία μετάφραση από τις δύο, πάντως...
 
Ω έρωτα, νάταν βολετό να γίνει όπως το νιώθω.
Του κόσμου το σχεδίασμα να σπάσω μ’ ένα γρόθο
Και να το παίρναμε ύστερα εγώ και συ στη Μοίρα.
Να μας το πλάσει αρμονιστά με της καρδιάς τον πόθο.
Είναι πιστή αντιγραφή από το βιβλίο, απλώς μονοτονισμένο. Είναι το νούμερο 88, σελ. 98.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και μια πολύ απλή μετάφραση:

Ah, love, could thou and I with fate conspire
to grasp this sorry scheme of things entire
would we not shatter it to bits, and then
remould it nearer to the heart’s desire!»

Αχ Έρωτα, αν μπορούσαμε παρέα με τη μοίρα
ν’ αρπάζαμε την κατάσταση αυτή, τη στείρα,
θε να την κάναμε σμπαράλια, κι ύστερα
θα την επλάθαμε ξανά, πολύ καλύτερα στους πόθους μας κοντύτερα.

(20λεπτη προσπάθεια nickel - Δεν βγαίνουν έτσι οι μεταφράσεις ποιημάτων...)
 

Zann

Member
drsiebenmal, έχεις δίκιο, και οι δύο μεταφράσεις είναι λίγο μακριά από την καρδιά μας τον πόθο. Αυτή που παραθέτεις μ' αρέσει πιο πολύ και μάλλον θα τη προτιμήσω!

antongoun, ευχαριστώ για την επιβεβαίωση. Μια υγιής καχυποψία χρειάζεται σ' αυτά.

nickel, για είκοσι λεπτά, είναι καλή προσέγγιση. Πρόταση για τον τελευταίο στίχο: "θα την επλάθαμε ξανά, στους πόθους μας εγγύτερα".

Σας ευχαριστώ για τις απαντήσεις!
 

nickel

Administrator
Staff member
Πρόταση για τον τελευταίο στίχο: "θα την επλάθαμε ξανά, στους πόθους μας εγγύτερα".

Το υιοθέτησα αμέσως! Με τον τρόπο μου.
 
Top