bernardina
Moderator
Η συζήτηση και ο προβληματισμός ξεκίνησε από εδώ ύστερα από μια... έκρηξη.
Η βιβλική φράση είναι νυν απολύοις τον δούλον σου δέσποτα. Ή, τουλάχιστον, θα έπρεπε να είναι, αφού αυτό το απολύοις είναι ευκτική.
Στα αγγλικά βρίσκουμε τη φράση ως Lord, now lettest thou thy servant depart in peace... όπως εδώ
ή Now thou dost dismiss thy servant, O Lord... εδώ
Παραξενεύτηκα, λοιπόν, όταν σε τρία (!) διαφορετικά αντίτυπα της Καινής Διαθήκης, εκδόσεις της Βιβλικής Εταιρείας, διάφορες χρονολογίες (από δεκαετία του '50 και δώθε), το είδα γραμμένο ως απολύεις, δηλαδή οριστική.
Αλλά ακόμα και στη βίκι, απολύεις γράφει.
Ε;
Η βιβλική φράση είναι νυν απολύοις τον δούλον σου δέσποτα. Ή, τουλάχιστον, θα έπρεπε να είναι, αφού αυτό το απολύοις είναι ευκτική.
Στα αγγλικά βρίσκουμε τη φράση ως Lord, now lettest thou thy servant depart in peace... όπως εδώ
ή Now thou dost dismiss thy servant, O Lord... εδώ
Παραξενεύτηκα, λοιπόν, όταν σε τρία (!) διαφορετικά αντίτυπα της Καινής Διαθήκης, εκδόσεις της Βιβλικής Εταιρείας, διάφορες χρονολογίες (από δεκαετία του '50 και δώθε), το είδα γραμμένο ως απολύεις, δηλαδή οριστική.
Αλλά ακόμα και στη βίκι, απολύεις γράφει.
Ε;