ένας παπαράτσι...

όπως κατ' αναλογία χρησιμοποιούμε το πιροσκί και στον ενικό και στον πληθυντικό (η ρωσική αυτή λέξη είναι έτσι στον πληθυντικό — στον ενικό είναι πιραζόκ και μας είναι άγνωστο από άποψης χρήσης).

Όπως και "το ντόνατς"...
 
Παρόμοια παραδείγματα είναι πολλά. Για παράδειγμα, κανείς ακόμα δεν λέει "ένας ταλέμπ", παρόλο που αυτός είναι ο ενικός του "ταλιμπάν". Βέβαια, υπάρχει και υποκειμενικός παράγοντας: σε ένα αείμνηστο φόρουμ είχα αντιδράσει με ενόχληση όταν ένα εκλεκτό μέλος είχε γράψει "ένα ρουμπάι" ενώ εγώ πίστευα ότι ο πληθυντικός (ρουμπαγιάτ) έχει καθιερωθεί στα ελληνικά (και ακόμα το πιστεύω, παρέμπ, αλλά ήταν κάπως έντονη η αντίδρασή μου). Προφανώς, η συνομιλήτριά μου ήταν πολύ περισσότερο εξοικειωμένη με τα ρουμπαγιάτ, άρα ήξερε και τον ενικό.
 
Για να επανέλθω στο αρχικό νήμα, είχα δεχτεί αυτό που γράφει εδώ ο Νίκελ χωρίς να το πολυψάξω:
...όπως λέμε «ένα τανκς». Τα ευρήματα του «παπαράτσι» με το «ο», «τον», «ένας», «έναν» είναι αρκετά, αλλά δεν είναι περισσότερα από τα ευρήματα για τον παπαράτσο. Τελικά το κλίνουμε ιταλικά; Ο παπαράτσο, οι παπαράτσι;

Τώρα όμως που κοιτάζω στο γκουγκλ, βρίσκω:
ένας παπαράτσι 563 ένας παπαράτσο 5
ο παπαράτσι 1040 ο παπαράτσο 141
έναν παπαράτσι 187 έναν παπαράτσο 5
τον παπαράτσι 691 τον παπαράτσο 9
του παπαράτσι 2520 του παπαράτσο 563

Βέβαια, ίσως υπάρχει ιστολόγος με το νικ παπαράτσι που να νοθεύει τα αποτελέσματα. Και δεν έκανα αναζήτηση σε ευπρεπείς εφημερίδες που ασφαλώς θα έχουν υψηλά ποσοστά του τύπου παπαράτσο.
 
Το "παπαράτσο" δεν μπορώ να θυμηθώ πότε το άκουσα για τελευταία φορά και δεν νομίζω ότι έχει και τόση σημασία. Μ' αρέσει το ερώτημα της anef, αν και οφείλω να ομολογήσω ότι ο εξελληνισμός ακούγεται καλύτερα στα δικά μου αυτιά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για να επανέλθω στο αρχικό νήμα, είχα δεχτεί αυτό που γράφει εδώ ο Νίκελ χωρίς να το πολυψάξω...
Καλημέρα. Άλλο έλεγα και συγγνώμη που σας παρέσυρα, αλλά εξαπατήθηκα κι εγώ. Για τον «παπαράτσο» δεν έκανα τις αντίστοιχες μερικές αναζητήσεις («έναν παπαράτσο» κ.λπ.), οι οποίες έγιναν για το «παπαράτσι» για να μην μπερδευτώ με τους πληθυντικούς. Κακώς. Διότι δίνεις στο Γκουγκλ «παπαράτσο» χωρίς εισαγωγικά και σου βρίσκει 156.000 (που καλύτερα να μην τα δεις — ούτε «παπαράτσο» είναι ούτε 156.000). Το ζητάς με εισαγωγικά και μένεις με 1.050! Σεβαστός αριθμός, αλλά μακριά ακόμα κι από τα 2.520 με «του παπαράτσι».

Άρα δεν υπάρχει καμιά εκτεταμένη μόδα με τον ιταλικό ενικό. Ωστόσο, θεωρώ πιο κατανοητό κι αναμενόμενο τον πειρασμό της διόρθωσης όταν πρόκειται για μια γλώσσα ευρύτερα γνωστή παρά όταν έχουμε να κάνουμε με πιροσκί και ταλιμπάν.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μα γιατί να το διορθώσεις σώνει και καλά; Και αν είναι έτσι (ξαναρωτάω), θα αρχίσουμε να λέμε το τανκ;
 

nickel

Administrator
Staff member
Και αν είναι έτσι (ξαναρωτάω), θα αρχίσουμε να λέμε το τανκ;
Αχ αχ αχ... Μια ανώδυνη απορία κατέθεσα, για να δω αν μπαίνουν άλλοι στον πειρασμό να πουν «ένας παπαράτσο» και θες να γίνει ... Πολυτεχνείο εδώ μέσα με το διαβόητο τανκ. Διότι το ΛΚΝ δίνει μόνο «τανκς», αλλά το ΛΝΕΓ, πιο πονηρά, δίνει «τανκ(ς)». Και τα ευρήματα δεν είναι ένα και δύο.
 
Διότι το ΛΚΝ δίνει μόνο «τανκς», αλλά το ΛΝΕΓ, πιο πονηρά, δίνει «τανκ(ς)». Και τα ευρήματα δεν είναι ένα και δύο.

Η αλήθεια είναι ότι το Google για το τανκ δίνει 405 αποτελέσματα (μεταξύ των οποίων και το θινκ τανκ του Χριστόδουλου). Αλλά το αστείο δεν είναι αυτό, παρά το ότι οι Έλληνες που όλοι μας ξέρουμε πολύ καλά αγγλικά, διορθώνουμε τους άσχετους που λένε "τανκς" και λένε "τανκ" ...στον πληθυντικό! Δηλαδή, "τα τανκ" (με 337 αποτελέσματα, παρακαλώ). Άλλαξε ο Μανωλιός κι έβαλε τα ρούχα του αλλιώς....

Γι' αυτό λέω, ας μην τα μπερδεύουμε...
 

nickel

Administrator
Staff member
Σωστός! «Τα τανκ» όπως και «τα κομπιούτερ». Και ακόμα καλύτερα «τα άρματα μάχης»...

Think tank = Σκεφτείτε δεξαμενή (βαβελικό)
 
3. Η ελληνοποίηση λέγεται για τους αθλητές διότι είναι πρόσωπα, και αποκτούν την ελληνική ιθαγένεια — γίνονται μαλλαλόγια Ελληνες. Τα πράγματα και οι έννοιες δεν γίνονται —φυσικά— Έλληνες, αλλά ελληνικά. Γι' αυτό και ο δόκιμος όρος είναι ελληνικοποίηση, ο οποίος βρίσκεται σε ευρεία χρήση σε συγκεκριμένα περιβάλλοντα (π.χ. μιλούμε για την Ελληνικοποίηση των Προμηθειών των ΕΔ).

1. Όσον αφορά τους αθλητές, το πλέον δόκιμο θα ήταν να κάνουμε λόγο για "πολιτογράφηση" (απόκτηση της ελληνικής ιθαγένειας με πολιτογράφηση)και "πολιτογραφημένους". Βεβαίως, σε περιβάλλον αθλητικής δημοσιογραφίας, το "ελληνοποιημένος" έχει αποκτήσει σαφές σημασιολογικό περιεχόμενο και είναι πιο εύληπτο απ' ό,τι ένας νομικός όρος.

2. Τί καθιστά δόκιμο όρο το "ελληνικοποίηση"; Στις περισσότερες από τις χρήσεις του δεν θα μπορούσε να αντικατασταθεί από τον "εξελληνισμό"; Και γιατί να διακρίνουμε μεταξύ "ελληνοποίησης" και "ελληνικοποίησης", αναλόγως του αν πρόκειται για πρόσωπα ή πράγματα (αν κιόλας υποθέσουμε ότι το βασικό πλεονέκτημα του όρου "ελληνοποίηση" είναι η απλότητά του); Έχουμε αντίστοιχα παραδείγματα σχηματισμού σε άλλες περιπτώσεις (λέμε δηλ. αντί για π.χ. εκρωμαϊσμός, ρωμαιοποίηση και ... ρωμαιικοποίηση);

Ίσως φταίει ο αθεράπευτος γλωσσικός συντηρητισμός μου, αλλά θεωρώ προτιμότερο τον "εξελληνισμό", πλην ειδικών σημασιολογικών χρήσεων.
 

nickel

Administrator
Staff member
1Όσον αφορά τους αθλητές, το πλέον δόκιμο θα ήταν να κάνουμε λόγο για "πολιτογράφηση" (απόκτηση της ελληνικής ιθαγένειας με πολιτογράφηση)και "πολιτογραφημένους". Βεβαίως, σε περιβάλλον αθλητικής δημοσιογραφίας, το "ελληνοποιημένος" έχει αποκτήσει σαφές σημασιολογικό περιεχόμενο και είναι πιο εύληπτο απ' ό,τι ένας νομικός όρος.
Αντίστοιχη (αν και πολύ πιο πλούσια σε επιλογές) περίπτωση έχουμε με τη μετάφραση του localization. Μπορεί να είναι τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, μέχρι και εντοπιοποίηση, ευτυχώς τίποτα από εκτοπ~. Αλλά μπορεί να είναι και εξελληνισμός, ελληνοποίηση ή ελληνικοποίηση. Δηλαδή, αν θες να σου κάνει κάποιος ελληνικές τις σελίδες του ιστοτόπου σου, πρέπει να κάνεις πολλαπλές αναζητήσεις στο Γκουγκλ (μέχρι την μεθεπόμενη έκδοση της μηχανής, που εκτός από τους διάφορους κλιτικούς τύπους και τους μεταγραμματισμένους, θα μας φέρνει και τα συνώνυμα).
 
Αντίστοιχη (αν και πολύ πιο πλούσια σε επιλογές) περίπτωση έχουμε με τη μετάφραση του localization. Μπορεί να είναι τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, μέχρι και εντοπιοποίηση, ευτυχώς τίποτα από εκτοπ~ ...

Κι ακόμη, το localization μπορεί να είναι (στο ιδιωτικό διεθνές δίκαιο) και "προσδιορισμός του τόπου" π.χ. τέλεσης αδικοπραξίας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Διάβασα την είδηση και σκέφτηκα ότι ο παπαράτσο μπορεί να βγαίνει και από την παπάρα... :-)

Σάλος έχει προκληθεί στο Διαδίκτυο με τις φήμες που κυκλοφορούν ότι ο Πρόεδρος των ΗΠΑ Μπαράκ Ομπάμα διατηρεί δεσμό με την αμερικανίδα τραγουδίστρια Μπιγιονσέ.

Οι φήμες ξεκίνησαν από τον γάλλο παπαράτσι Πασκάλ Ροστέν, ο οποίος υποστήριξε, σε συνέντευξή του στον γαλλικό ραδιοφωνικό σταθμό Europe 1, ότι την Τρίτη η εφημερίδα Washington Post θα αποκαλύψει την κρυφή σχέση του Ομπάμα με τη Μπιγιονσέ.

http://www.tanea.gr/news/world/article/5084615/salos-me-tis-fhmes-gia-eidyllio-ompama-mpigionse/
 

pidyo

New member
Άκουσα μια πολύ αστεία (αλλά τελικά μάλλον λογική από γλωσσικής πλευράς αν το καλοσκεφτεί κανείς), εννοιολογική μετατόπιση του όρου παπαράτσι τις προάλλες σε πρωινάδικο, δηλαδή σε χώρο ειδικών στην ορολογία αυτή. Το θέμα, αν κατάλαβα καλά, ήταν οι φωτογραφίες μιας κοσμικής κυρίας με μαγιό σε παραλία που δημοσίευσε κουτσομπολοπεριοδικό. Σύμφωνα με την εμβριθή ανάλυση των ειδικών, η κυρία έκανε το λάθος να δείξει ότι ξέρει πως την φωτογραφίζουν και πόζαρε κανονικά, ενώ η σύμβαση, απ' ό,τι κατάλαβα, επιβάλλει να δείχνει αμέριμνο και αμέτοχο στη φωτογράφιση το μοντέλο, ακόμη κι αν έχει καλέσει εκείνη τους παπαράτσι. Την επέπληξε λοιπόν την κυρία μια ειδική ως εξής:

- Εμ κυρία Τέτα μου, δεν γίνονται έτσι τα σωστά τα παπαράτσι.

Άρα πρέπει στα λεξικά να προστεθεί και νέα σημασία του όρου: στημένη φωτογράφιση, υποτίθεται χωρίς να το ξέρει ο φωτογραφιζόμενος.

Άραγε θα έχουμε κι εδώ γλωσσικό ευπρεπισμό με έναν ενικό *το παπαράτσο;

Μπάσες στεριές ήλιος πυρρός και φοινικιές
ένα μπικίνι ακροβατεί στα παπαράτσα
γνέφουνε δυο στιγματισμένα μαύρα μπράτσα
που αρρώστιες τα `χουνε τσακίσει τροπικές
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν μπορούσα να ρυθμίσω τη γλώσσα, θα τα έκανα:
ο παπαράτσος, του παπαράτσου, οι παπαράτσοι (ο φωτογράφος)
η παπαράτσα, της παπαράτσας, οι παπαράτσες (η στημένη φωτογράφιση)

:)
 

nickel

Administrator
Staff member
Αναγνώστρια του φόρουμ έγραψε για να μου πει ότι «Υπάρχει ήδη ο όρος. Λέγονται παπαρατσικά — είτε πρόκειται για στημένη φωτογράφιση είτε για μη προσυμφωνημένη». (Ευχαριστούμε, em.)

Από τον παπαρατσικό φακό και το παπαρατσικό ρεπορτάζ, εύκολα φτάνουμε και στο ουσιαστικό: το παπαρατσικό, τα παπαρατσικά.

Με αρκετά ευρήματα για να μπει και στα λεξικά!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στο ΧΛΝΓ αναφέρεται ότι σπάνια στον ενικό είναι και παπαράτσο, αλλά και πάλι άκλιτο. Πρέπει ν' αγωνιστούμε κι άλλο για το κλιτό, σύντροφοι! :)
 

daeman

Administrator
Staff member
Στο ΧΛΝΓ αναφέρεται ότι σπάνια στον ενικό είναι και παπαράτσο, αλλά και πάλι άκλιτο. Πρέπει ν' αγωνιστούμε κι άλλο για το κλιτό, σύντροφοι! :)
Μα τον έχουμε ήδη! :p Θέλεις κι άλλο; Ορίστε: ο Παπαράτσης, του Παπαράτση, οι Παπαράτσηδες, των Παπαράτσηδω. Και η Παπαράτσαινα. Μεγάλο σόι οι Παπαράκηδες.
 
Top