όπως κατ' αναλογία χρησιμοποιούμε το πιροσκί και στον ενικό και στον πληθυντικό (η ρωσική αυτή λέξη είναι έτσι στον πληθυντικό — στον ενικό είναι πιραζόκ και μας είναι άγνωστο από άποψης χρήσης).
Όπως και "το ντόνατς"...
όπως κατ' αναλογία χρησιμοποιούμε το πιροσκί και στον ενικό και στον πληθυντικό (η ρωσική αυτή λέξη είναι έτσι στον πληθυντικό — στον ενικό είναι πιραζόκ και μας είναι άγνωστο από άποψης χρήσης).
...όπως λέμε «ένα τανκς». Τα ευρήματα του «παπαράτσι» με το «ο», «τον», «ένας», «έναν» είναι αρκετά, αλλά δεν είναι περισσότερα από τα ευρήματα για τον παπαράτσο. Τελικά το κλίνουμε ιταλικά; Ο παπαράτσο, οι παπαράτσι;
Καλημέρα. Άλλο έλεγα και συγγνώμη που σας παρέσυρα, αλλά εξαπατήθηκα κι εγώ. Για τον «παπαράτσο» δεν έκανα τις αντίστοιχες μερικές αναζητήσεις («έναν παπαράτσο» κ.λπ.), οι οποίες έγιναν για το «παπαράτσι» για να μην μπερδευτώ με τους πληθυντικούς. Κακώς. Διότι δίνεις στο Γκουγκλ «παπαράτσο» χωρίς εισαγωγικά και σου βρίσκει 156.000 (που καλύτερα να μην τα δεις — ούτε «παπαράτσο» είναι ούτε 156.000). Το ζητάς με εισαγωγικά και μένεις με 1.050! Σεβαστός αριθμός, αλλά μακριά ακόμα κι από τα 2.520 με «του παπαράτσι».Για να επανέλθω στο αρχικό νήμα, είχα δεχτεί αυτό που γράφει εδώ ο Νίκελ χωρίς να το πολυψάξω...
Αχ αχ αχ... Μια ανώδυνη απορία κατέθεσα, για να δω αν μπαίνουν άλλοι στον πειρασμό να πουν «ένας παπαράτσο» και θες να γίνει ... Πολυτεχνείο εδώ μέσα με το διαβόητο τανκ. Διότι το ΛΚΝ δίνει μόνο «τανκς», αλλά το ΛΝΕΓ, πιο πονηρά, δίνει «τανκ(ς)». Και τα ευρήματα δεν είναι ένα και δύο.Και αν είναι έτσι (ξαναρωτάω), θα αρχίσουμε να λέμε το τανκ;
3. Η ελληνοποίηση λέγεται για τους αθλητές διότι είναι πρόσωπα, και αποκτούν την ελληνική ιθαγένεια — γίνονται μαλλαλόγια Ελληνες. Τα πράγματα και οι έννοιες δεν γίνονται —φυσικά— Έλληνες, αλλά ελληνικά. Γι' αυτό και ο δόκιμος όρος είναι ελληνικοποίηση, ο οποίος βρίσκεται σε ευρεία χρήση σε συγκεκριμένα περιβάλλοντα (π.χ. μιλούμε για την Ελληνικοποίηση των Προμηθειών των ΕΔ).
Αντίστοιχη (αν και πολύ πιο πλούσια σε επιλογές) περίπτωση έχουμε με τη μετάφραση του localization. Μπορεί να είναι τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, μέχρι και εντοπιοποίηση, ευτυχώς τίποτα από εκτοπ~. Αλλά μπορεί να είναι και εξελληνισμός, ελληνοποίηση ή ελληνικοποίηση. Δηλαδή, αν θες να σου κάνει κάποιος ελληνικές τις σελίδες του ιστοτόπου σου, πρέπει να κάνεις πολλαπλές αναζητήσεις στο Γκουγκλ (μέχρι την μεθεπόμενη έκδοση της μηχανής, που εκτός από τους διάφορους κλιτικούς τύπους και τους μεταγραμματισμένους, θα μας φέρνει και τα συνώνυμα).1Όσον αφορά τους αθλητές, το πλέον δόκιμο θα ήταν να κάνουμε λόγο για "πολιτογράφηση" (απόκτηση της ελληνικής ιθαγένειας με πολιτογράφηση)και "πολιτογραφημένους". Βεβαίως, σε περιβάλλον αθλητικής δημοσιογραφίας, το "ελληνοποιημένος" έχει αποκτήσει σαφές σημασιολογικό περιεχόμενο και είναι πιο εύληπτο απ' ό,τι ένας νομικός όρος.
Αντίστοιχη (αν και πολύ πιο πλούσια σε επιλογές) περίπτωση έχουμε με τη μετάφραση του localization. Μπορεί να είναι τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, μέχρι και εντοπιοποίηση, ευτυχώς τίποτα από εκτοπ~ ...
Μα τον έχουμε ήδη! Θέλεις κι άλλο; Ορίστε: ο Παπαράτσης, του Παπαράτση, οι Παπαράτσηδες, των Παπαράτσηδω. Και η Παπαράτσαινα. Μεγάλο σόι οι Παπαράκηδες.Στο ΧΛΝΓ αναφέρεται ότι σπάνια στον ενικό είναι και παπαράτσο, αλλά και πάλι άκλιτο. Πρέπει ν' αγωνιστούμε κι άλλο για το κλιτό, σύντροφοι! :)