The passage is all about Christmas. I'll have to paraphrase my translation, which I'm sure is pretty much on target:-
The passage begins with the above sentence. The next sentence, elaborating on the Ως μια εποχή &c describes how adults were getting on with their jobs, while the children were playing with their toys, & the celebrations ήταν μια χρυσή ευκαιρία για να συναντηθούν αυτοί οι δυο πολύ διαφορετικοί κόσμοι.
The next paragraph tells how the children grew up with fairy tales--the good always victorious, the noble prince rescuing the pretty girl from the evil dragon. Tha adults were careful that the fairy tale was continued & each Christmas hid presents which they said a fat old man in red with a long beard brought. Δεν είμαι σίγουρος ποτέ ακριβώς ήρθε το τέλος αυτής της
εποχής. Μπορεί να ήταν πριν από δέκα η δεκαπέντε χρόνια. Ήταν πάντως τότε που η μαγεία είχε μια θέαση στη ζωή όλων μας. Ήταν
η εποχή κατά την οποία θεωρούνταν έγκλημα να μην κάνεις το χατίρι ενός παιδιού. Τότε, ναι, ο Άι Βασίλης είχε πράγματι θέση στη ζωή μας.
The final paragraph concludes:- 'Ask a seven year old child if he is bothered that this year Father Christmas is sick & has decided to send his present by airmail. Μάλλον αδιάφορο θα του φανεί. Αρκεί το πανάκριβο παιχνίδι να φτάσει στα χέρια του εγκαίρως. Μάλλον εμείς οι μεγάλοι χρειαζόμαστε περισσότερο τη μαγεία των Χριστουγέννων γι' αυτό στενοχωριόμαστε για το τέλος αυτής της
εποχής, το τέλος του παραμυθιού.
I have highlighted εποχή to show how often the word is used in this piece. I hope that this helps those more expert than I in determining the meaning of this word in this context.
At least it seems that the things which puzzle me are not too trivial to submit to the forum.
:)