Μυριολόι για μια κακομύρια μετάφραση...
... ή πώς μπορεί να την πατήσει ένας μεταφραστής που αγνοεί τις διαφορές μεταξύ
χωρών που ακολουθούν την κλίμακα χιλιάδων και χωρών που ακολουθούν την κλίμακα εκατομμυρίων. Διαβάζω βιβλίο χημείας στα αγγλικά, το οποίο προέρχεται από γερμανικό πρωτότυπο και προορίζεται για χρήση στις ΗΠΑ (κυρίως — όπου και η μακράν μεγαλύτερη κίνηση του εν λόγω εντύπου παγκοσμίως) και το ΗΒ (δευτερευόντως). Το κοινό στο οποίο απευθύνεται το βιβλίο είναι έφηβοι, επομένως δεν υπάρχει χώρος για αμφισημίες. Δύο (καλοί) μεταφραστές και ένας επιμελητής, όλοι τους με μητρική γλώσσα την αμερικανική εκδοχή της αγγλικής και με επαρκέστατο επιστημονικό υπόβαθρο — κι όμως πέφτουν μεγαλοπρεπέστατα στην παγίδα:
One cubic centimeter (cm[SUP]3[/SUP]) of a gas contains 269 trillion molecules whirring around in it. That's the number 269 followed by 18 zeros!
Όμως το 10[SUP]18[/SUP] είναι
Trillion στα
γερμανικά, όχι στα (σύγχρονα) αγγλικά — στα
αγγλικά είναι quintillion! Κι έτσι ο έφηβος Αμερικανός αναγνώστης δεν γνωρίζει αν το λάθος βρίσκεται στο trillion (=10[SUP]12[/SUP]) ή στο 10[SUP]18[/SUP] (=quintillion). Κι αν το εν λόγω αγγλικό κείμενο μεταφραστεί από μεταφραστή τρίτης γλώσσας (για να βγει, λογουχάρη, στα ελληνικά), μπορεί το λάθος αυτό εύκολα να διαιωνιστεί — κι ο μόνος τρόπος για να αποφευχθεί αυτό είναι με το να διαθέτει ο μεταφραστής και εξωγλωσσική γνώση ώστε να μπορεί να εντοπίζει τυχόν ασυνέπειες σε πραγματολογικά στοιχεία του κειμένου.