Come from the clouds? Ουρανοκατέβατη;
OK, thanks, SBE.
Maybe it is the "go-to" term, in Greek, but I thought "ουρανοκατέβατoς" was closer in meaning to "out of the blue", i.e., it describes something that happens or is achieved totally unexpectedly (and maybe, even, without much effort, akin to "something falling into your lap") - whereas, in our instance, obviously it would have taken a big effort on her part, and she may have even been favoured to win it for the French team (so the win mightn't have been entirely unexpected, or "out of the blue" in that sense).
We are amazed at her win given the 20 metre advantage her opponents had at the start, and the 10-15 metres she had to still make up with 100 metres to go.
In short, she "came from the clouds/had to come from the clouds" to win it, so I would consider it a "come-from-the clouds" win, but not an "out-of-the blue" win, if I'm making any sense.
It wouldn't surprise me if it's an Aussie term - it might not be widely used?