Χαρούμενο ξύπνημα

Στρατοσφαιρικά ανώτερο απ' το πρωτότυπο! Στίχοι από το Google Translate, εννοείται! :)
 
Στίχοι από το Google Translate, εννοείται! :)

Όχι, βέβαια. «Βρέφος μου» το «baby»; Το Google Translate φτιάχνει δικά του αριστουργήματα. Όπως, ας πούμε:

Even if you're gone I'm gonna drive (drive, drive)

Google Translate: Ακόμα κι αν φύγει θα είμαι κίνησης (drive, δίσκο)

Παρατηρήσεις:

1. you're gone > φύγει: Ακόμα δεν έχω καταλάβει γιατί συχνά δεν μπορούν να πιάσουν ούτε το σωστό πρόσωπο.
2. Ο αγγλικός στίχος είναι κουλός, αλλά το GT καταλαμβάνεται από απελπισία όταν βρίσκεται αντιμέτωπο με την επανάληψη τού drive και αρχίζει να ψελλίζει διάφορες μεταφραστικές εκδοχές — όλες άκυρες.


Και χιλιάδες άλλα σχόλια...
 
Είναι κατά δήλωση του δημιουργού:

ΔΕΧΤΗΚΑΜΕ ΕΠΙΘΕΣΗ ΚΑΙ ΜΑΣ ΤΟ ΕΡΙΞΑΝ. ΤΟ ΑΝΕΒΑΖΟΥΜΕ ΜΕ ΚΙΝΔΙΝΟ ΤΗΣ ΖΟΗΣ ΜΑΣ.
Μεταφράζω ξένα τραγούδια στα ελληνικά.Δεν ξέρω ξένες γλώσσες γι' αυτό χρησιμοποιώ Google Translator. Mπορείτε να με βρείτε στη σελίδα :
http://www.facebook.com/pages/Greek-S...
και στο Twitter: https://twitter.com/GreekSingerman
 
Bio-Optically Organized Knowledge centre
Μπορεί και να το έχουμε ξαναβάλει, οπότε συγχωρέστε με.
 
Ορθή γραφή του επιθέτου, ώστε να αντιστοιχεί στην προφορά αυτή:
Guéï Γκεή
 
Wow!

Προσπάθησα να βρω μια αντίστοιχη ελληνική (μεταφορική) φράση που θα περιέγραφε αυτή την "come-from-the-clouds" νίκη, αλλά απέτυχα παταγωδώς.
 
Come from the clouds? Ουρανοκατέβατη;


OK, thanks, SBE.
Maybe it is the "go-to" term, in Greek, but I thought "ουρανοκατέβατoς" was closer in meaning to "out of the blue", i.e., it describes something that happens or is achieved totally unexpectedly (and maybe, even, without much effort, akin to "something falling into your lap") - whereas, in our instance, obviously it would have taken a big effort on her part, and she may have even been favoured to win it for the French team (so the win mightn't have been entirely unexpected, or "out of the blue" in that sense).

We are amazed at her win given the 20 metre advantage her opponents had at the start, and the 10-15 metres she had to still make up with 100 metres to go.
In short, she "came from the clouds/had to come from the clouds" to win it, so I would consider it a "come-from-the clouds" win, but not an "out-of-the blue" win, if I'm making any sense.
It wouldn't surprise me if it's an Aussie term - it might not be widely used?
 
Correction, above .. I meant "she still had to make up", of course. I didn't mean to boldly split the infinitive. :inno:
 
Καλημέρα. Σκεφτόμουν ότι για να προλάβω τις δουλειές μου θα πρέπει να γίνω Φλοριά Γκέι. Έπειτα σκέφτηκα ότι για άντρα δεν προσφέρεται κανένα από τα δύο ονόματα. :-)
 
Correction, above .. I meant "she still had to make up", of course. I didn't mean to boldly split the infinitive. :inno:

Feel free to split your infinitives, as long as you don't get into hair-splitting arguments. :-)

Θα μπορούσαμε να πούμε ότι η τύπισσα ήρθε από το πουθενά και τους άρπαξε τη νίκη μέσα από τα χέρια. (Αλλά ένα πράγμα που δεν υπήρξα ποτέ: αθλητικογράφος.)
 
Καλημέρα.
Ήρθε από το πουθενά και άρπαξε τη νίκη μέσα από τα σαγόνια της ήττας/απιθανότητας. :eek: :whistle:
See what happens when you encourage me.
 
Το αποπάνω και σε νέα παραγωγή:

http://www.youtube.com/watch?v=rXXzH9oo178

Με πληροφορούν ότι στην παρακάτω σελίδα του Facebook («Νεοελληνικές διάλεκτοι και γλωσσικές ποικιλίες»), εκτός από τους στίχους της Τραγίλας, υπάρχουν ερμηνευτικές, φωνολογικές και μορφολογικές σημειώσεις.
https://www.facebook.com/notes/νεοε...λα-κρητική-ποικιλία-ηρακλείου/292074894310059
 
Α, έχει και χειρότερο πήξιμο (μυστηριώδης και δυσνόητη αναφορά σε άλλα πηξίματα).
 
Back
Top