Υποσημείωση;

nickel

Administrator
Staff member
Ένα καλό ελληνικό κείμενο για τις υποσημειώσεις:

Οι σημειώσεις στη μετάφραση πεζογραφίας προς τα ελληνικά (του Νίκου Πρατσίνη)

www.frl.auth.gr/sites/4th_trad_congress/pdf/pratsinis.pdf

Το προσθέτω κι εδώ (με πετσοκομμένο το όνομα του αρχείου, γκρρρ).
 

Attachments

  • Οι σημειώσεις στη &#9.pdf
    282 KB · Views: 180

nickel

Administrator
Staff member
Σε ποιο σημείο ακριβώς θα λέγατε «εγώ χατίρια στον συγγραφέα / στον αναγνώστη δεν κάνω;»

Όταν χρησιμοποιώ το «χατίρι», εννοώ προσθήκες του μεταφραστή στο κείμενο της μετάφρασης που δεν εξυπηρετούν την πρόθεση του συγγραφέα του πρωτοτύπου, που δεν γίνονται για την ισοδυναμία που λέγαμε αλλά γιατί ο μεταφραστής έχει μια τάση να κάνει το κείμενο νιανιά. Και έτσι να το προδίδει. Να βάλει υποσημείωση, να βάλει ένα σκασμό υποσημειώσεις αν θέλει, να κριθεί ενδεχομένως για την υπερπροσφορά του σε υποσημειώσεις, αλλά να μην προδώσει το πρωτότυπο.

Χρησιμοποιώ εδώ το «χατίρι» σαν ψόγο για μεταφραστικές υπερβολές. Άλλο πράγμα είναι οι προσφορές που βοηθούν τον αναγνώστη στην κατανόηση του έργου με κάθε μορφή που δεν προδίδει το έργο. Αυτές, όταν τις πληρώνει ο εκδότης ή τις προσφέρει το μεράκι του μεταφραστή, είναι ευπρόσδεκτες.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Παρένθεση: Εγώ λατρεύω τις ηλεκτρονικές σημειώσεις.

Βιβλία διαβάζω πλέον σχεδόν αποκλειστικά σε ψηφιακή μορφή. Στο καλοσχεδιασμένο ηλεβιβλίο οι σημειώσεις δεν είναι υποσελίδιες (αν ήταν έτσι στο έντυπο βιβλίο, γίνεται νέα σελιδοποίηση) και έτσι δεν διαταράσσεται η ροή του ψηφιακού κειμένου. Ωστόσο, αν πατήσεις πάνω στον δείκτη της υποσημείωσης, η υποσημείωση ανοίγει μέσα σε νέο πλαίσιο πάνω από το κείμενο, τη διαβάζεις, ξαναπατάς και φεύγει. Τζιτζί.

Σπουδαία. Κι εγώ το ίδιο.
Ποιος είναι ο καλύτερος τρόπος να δώσουμε στον αναλογικό αναγνώστη κάτι αντίστοιχο χωρίς να ενοχλούμε υπερβολικά την απόλαυσή του; Με μια μικρή υπογράμμιση με στιγμές όπως στην ψηφιακή έκδοση και αλφαβητικό παράρτημα; Ας γίνει κι έτσι. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
και αλφαβητικό παράρτημα

Δόκτορα, επιμένεις σε ένα πολύ συγκεκριμένο είδος σημείωσης — της επεξηγηματικής σημείωσης του μεταφραστή. Επειδή έχουμε σημειώσεις συγγραφέα και ενδεχομένως, στα μεταφρασμένα, σημειώσεις μεταφραστή, και οι σημειώσεις αυτές μπορεί να είναι κάθε λογής, από ένα σύντομο σχόλιο του συγγραφέα ή μια εξήγηση λέξης από τον μεταφραστή μέχρι πολύπλοκα σχόλια, αποσπάσματα άλλων συγγραφέων, αντικρούσεις ή, από τον μεταφραστή, μικρές πραγματείες, καλό θα είναι να υπάρχει μια ευέλικτη και λογική προσέγγιση που, στην ανάγκη, θα μπορούσε να συνδυάσει υποσελίδιες σημειώσεις, σημειώσεις στο τέλος και γλωσσάρι — πάντα με σεβασμό στην ανάγκη του αναγνώστη για γρήγορη διεκπεραίωση.

Και για να ευχαριστηθείς σημειώσεις, ξεφύλλισε ένα ιστορικό έργο, όπως π.χ. την History of the People of the United States του John Bach McMaster.

https://books.google.gr/books?id=b6GlhRwt9mEC&pg=PA13#v=onepage&q&f=false
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ τα 'χω κάνει όλα: γλωσσάρι στο τέλος βιβλίων, διασαφήνιση μέσα στην πρόταση, πολλές υποσημειώσεις, ακόμα και υποσημειώσεις εκεί που δεν χρειάζεται, επειδή το σημείο ήταν σκοτεινό και στο πρωτότυπο. Έχω συγκεκριμένα στο μυαλό μου μια πολύ έμμεση αναφορά που είχε κάνει ο συγγραφέας ενός βιβλίου στην τελευταία συναυλία των Μπιτλς την οποία δεν υπήρχε καμία περίπτωση να καταλάβουν οι περισσότεροι αναγνώστες στα ελληνικά, κι έτσι την εξήγησα.

Νομίζω, δηλαδή, πως το πρόβλημα έγκειται στην ποιότητα της υποσημείωσης/εξήγησης: στο παράδειγμα του sarant, κατά τη γνώμη μου, χρειάζεται οπωσδήποτε μια ενίσχυση, τουλάχιστον έτσι όπως την προτείνει ο Νίκελ, αν όχι υποσημείωση. Είναι ένα δύσκολο, αδιαφανές σημείο, κι αν εξηγηθεί, ο μεταφραστής σίγουρα βοηθά τον αναγνώστη να απολαύσει περισσότερο το βιβλίο.

Διαφωνώ όμως με τις υποσημειώσεις που φωνάζουν «κοίτα, αναγνώστη, πόσα πολλά ξέρω!» Δεν χρειάζονται δηλαδή εξήγηση πράγματα που είναι σχετικά γνωστά (π.χ. τι είναι η Πέμπτη Λεωφόρος στη Νέα Υόρκη), ή που είναι μεν άγνωστα αλλά δεν πειράζει και να μην ξέρει, για παράδειγμα, ο αναγνώστης πού βρίσκεται μια άγνωστη οδός που αναφέρεται σε κάποιο βιβλίο άπαξ, και δεν παίζει ρόλο στην υπόθεση του βιβλίου.

Είμαι σίγουρη ότι έχω υποπέσει κι εγώ σ' αυτό το σφάλμα στα πρώτα βιβλία που μετέφρασα, αν και φρόντισα σύντομα να μην το επαναλαμβάνω. Είναι όμως μια κατηγορία υποσημειώσεων που είναι ενοχλητική, γιατί σε αποσπά από τη ροή της ανάγνωσης.
 
Top