Το forum στα ελληνικά

Dodeka

New member
Είναι η πρώτη μου συμμετοχή εδώ (καλώς σας βρίσκω!) και δεν ξέρω
αν η απορία μου έχει συζητηθεί. Είδα κάπου μια συζήτηση για την
απόδοση της λέξης forum στα ελληνικά και η απορία είναι αυτή:

Το αγγλοελληνικό λεξικό της magenta λέει για το forum:
ουσ. ιστ. (ρωμαϊκή) αγορά # μτφ. φόρον, τόπος δημόσιας συζήτησης: forum of public opinion δικαστήριο της κοινής γνώμης # ελεύθερο βήμα (αγορητών): hold the forum κατέχω το βήμα § public forum δημόσιο βήμα
2 forum (πληθυντικός forums ή fora) Τόπος συζήτησης στο Διαδίκτυο (συνήθως παραμένει αμετάφραστο).
3 Forum of Incident Response and Security . Δείτε επίσης: FIRST
4 forum of public opinion δικαστήριο της κοινής γνώμης. Δείτε επίσης: forum

Στo ιταλοελληνικό λεξικό της magenta δεν υπάρχει η λέξη forum
αλλά υπάρχει το foro:
1 foro αγορά Ρωμαϊκή (πληθυντικός fora) # δικαστήριο (πληθυντικός fora) # δικηγορικό σώμα (πληθυντικός fora) # φόρουμ (πληθυντικός fora)
2 foro competente χώρος δικαιοδοσίας
3 foro di colata πύλη ελέγχου ροής
4 foro di spia τρύπα για μπανιστήρι # τρύπα επιθεώρησης ή ελέγχου
5 foro ecclesiastico εκκλησιαστικό δικαστήριο
6 foro (m) τρύπα
7 forosetta (f) χωριατοπούλα

Αν είναι σωστά αυτά που λέει η magenta γιατί δεν επεκράτησε εδώ
η λέξη φόρο που είναι τέλεια προσαρμοσμένη στην ελληνική γλώσσα;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλωσόρισες

Εδώ θα δεις ότι έχουμε κάνει μια πολύ σχετική συζήτηση, που ίσως καλύψει την απορία σου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλώς ήρθες, Dodeka. Εύστοχο και εύλογο το ερώτημα «γιατί δεν επεκράτησε εδώ η λέξη φόρο που είναι τέλεια προσαρμοσμένη στην ελληνική γλώσσα;».

Να σημειωθεί ότι η λέξη έχει μπει κατά καιρούς στα ελληνικά και στα τρία γένη, ο φόρος, η φόρα (μάλλον από επίρρημα fora = έξω), το φόρο. Και τη γνωρίζουμε από την έκφραση βγάζω κάτι στη φόρα (που κάποιοι θέλουν να τη διορθώσουμε σε πληθυντικό του ουδέτερου forum/φόρου και να λέμε «στα φόρα»). Έλα όμως που υπάρχει πανίσχυρος ανταγωνισμός από το φόρο της εφορίας (και τη φόρα της τρεχάλας).

Έτσι, παρ’ όλες τις προσπάθειες, παρότι, όπως λες, είναι τέλεια προσαρμοσμένη στην ελληνική γλώσσα, τόσο τον καιρό που μιλούσαμε για διεθνείς διασκέψεις όσο και, αργότερα, για τους χώρους διαδικτυακών συζητήσεων, ήταν πιο εύκολο να επικρατήσει το λατινικό –ουμ. Δεν είναι πρωτοφανές: έχουμε ήδη μέντιουμ (που δεν το κάναμε μέδιο ή μέντιο), πόντιουμ (που δεν το κάναμε ούτε πόδιο ούτε… πόντιο), άλμπουμ, μίνιμουμ και μάξιμουμ και άλλα, ενώ το ακουάριο έχει καθιερωθεί και κάτι πάει να γίνει με το σολάριο.

Ωστόσο, παρότι η Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ) χρησιμοποιεί τον όρο φόρο για το φόρουμ, δεν έχει ιδιαίτερη διάδοση. Πιάσε τα «φόρουμ για» και κάν’ τα «φόρο για» και δες το μπέρδεμα που θα προκύψει.

Νομίζω επίσης ότι και οι Ιταλοί χρησιμοποιούν για το διαδικτυακό το λατινικό / αγγλικό forum αντί του ιταλικού foro, αλλά δεν παίρνω όρκο και παρακαλώ να μας ενημερώσουν οι ιταλομαθείς.
 
Μέχρι να έρθει και να το βεβαιώσει ο Μπουκανιέρος ή κάποιος άλλος επτανήσιος, έχω την εντύπωση ότι στα επτάνησα βαστιέται ακόμα η φράση π.χ. βγήκε στο φόρο.

Νομίζω ότι ο ανταγωνισμός από τον φόρο, που λέει και ο Νίκελ, είναι επαρκέστατος λόγος για να μείνει κι αυτό άκλιτο όπως το πόντιουμ (που είναι, θαρρώ, και ελληνικής ετυμολογίας) και το άλμπουμ

Και καλωσόρισες!
 

nickel

Administrator
Staff member
Κατά ΕΛΝΕΓ, το πόντιουμ είναι από «μεταπτωτική βαθμίδα του θέματος που απαντά στο ουσ. pes, pedis "πόδι"».

Στα αγγλικά λεξικά (OED, Encarta) διαβάζω: L. podium an elevated place, balcony, ad. Gr. πόδιον, dim. of πούς, ποδ- foot.

Από κάποιο πόδι είναι πάντως.
 

nickel

Administrator
Staff member
Με κορυφαίο το (μεταπλασμένο εδώ):

«Παγκόσμιο αριστερό φόρο για την οικονομική κρίση πρότεινε ο ...»

Ένας αριστερός φόρος θα μας σώσει!
 
Νομίζω επίσης ότι και οι Ιταλοί χρησιμοποιούν για το διαδικτυακό το λατινικό / αγγλικό forum αντί του ιταλικού foro, αλλά δεν παίρνω όρκο και παρακαλώ να μας ενημερώσουν οι ιταλομαθείς.

Ναι. Παντού forum το βλέπω
... ή μάλλον το έβλεπα, γιατί μου κίνησες την περιέργεια, το γκούγκλισα με μία "βοηθητική" λέξη (di discussione = συζήτησης) και με μεγάλη μου έκπληξη διαπίστωσα ότι υπάρχουν και αρκετοί που το προτιμούν foro:

forum > 618.000 γκουγλιές

foro > 34.900 γκουγκλιές
 

Dodeka

New member
Ναι. Παντού forum το βλέπω
... ή μάλλον το έβλεπα, γιατί μου κίνησες την περιέργεια, το γκούγκλισα με μία "βοηθητική" λέξη (di discussione = συζήτησης) και με μεγάλη μου έκπληξη διαπίστωσα ότι υπάρχουν και αρκετοί που το προτιμούν foro:

forum > 618.000 γκουγλιές

foro > 34.900 γκουγκλιές

Εμένα μου βγάζει αυτό: Risultati 1 - 10 su circa 152.000 per "foro di discussione.

Και ευχαριστώ όλους για το καλωσόρισμα. Να πω επίσης ότι με έφερε εδώ
το μπλογκ του Σαραντάκου.
 

elgriego

New member
forum - foro

Πράγματι, και οι Ιταλοί χρησιμοποιούν τη λατινική λέξη forum προκειμένου για διαδικτυακές συζητήσεις. π.χ.: Questo è un forum di discussione tra utenti (= αυτό είναι ένα φόρουμ συζητήσεων μεταξύ χρηστών). Στον πληθυντικό μάλιστα την αφήνουν άκλιτη ως forum και όχι ως fora που θα έπρεπε να ήταν αν κλινόταν. π.χ.: partecipazione alle discussioni nei forum ( = συμμετοχή στις συζητήσεις στα φόρα). Την Ιταλική λέξη foro που προέρχεται από τη λατινική forum τη χρησιμοποιούν με την κυριολεκτική της σημασία της αρχαίας αγοράς. πχ. Il foro di Traiano, il foro romano (η αγορά του Τραΐανού, η Ρωμαϊκή αγορά).
 

nickel

Administrator
Staff member
Γεια σου, elgriego, καλωσόρισες. Σε ευχαριστώ για την επιβεβαίωση, καθώς και για την ενδιαφέρουσα πληροφορία: «Στον πληθυντικό μάλιστα την αφήνουν άκλιτη ως forum και όχι ως fora που θα έπρεπε να ήταν αν κλινόταν». Υποθέτω ότι αυτό δείχνει την επιρροή της αγγλικής. Μια ερώτηση που μου κάνουν πότε πότε είναι για τον σωστό πληθυντικό του φόρουμ στα ελληνικά, αν είναι τα φόρουμ ή τα φόρα. Η απάντηση είναι τα φόρουμ και η εξήγηση υπάρχει κάπου εδώ γύρω.
 
Top