Το γλωσσάρι (Ο θησαυρός) Eurovoc

nickel

Administrator
Staff member
Από τις σελίδες της ΕΕ: (http://europa.eu/eurovoc/sg/sga_doc/eurovoc_dif!SERVEUR/menu!prod!MENU?langue=EN)

Eurovoc is a multilingual thesaurus covering the fields in which the European Communities are active; it provides a means of indexing the documents in the documentation systems of the European institutions and of their users. The European Parliament, the Office for Official Publications of the European Communities, the national and regional parliaments in Europe, some national government departments and European organisations are currently using this controlled vocabulary. On this site, you will find version 4.3 of the Eurovoc Thesaurus. The European institutions, the national parliaments and the various users of Eurovoc have cooperated to produce this edition.

Eurovoc 4.3 exists in 22 official languages of the European Union (Bulgarian, Spanish, Czech, Danish, German, Estonian, Greek, English, French, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Hungarian, Dutch, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Finnish and Swedish) and one another language (Croatian).

Στα ελληνικά:

Ο Eurovoc, ένας πολύγλωσσος θησαυρός που καλύπτει όλους τους τομείς δραστηριότητας των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, επιτρέπει την ευρετηρίαση των εγγράφων και των ερωτήσεων στα συστήματα τεκμηρίωσης των ευρωπαϊκών θεσμικών οργάνων και των χρηστών τους. Πρόκειται για ένα μέσο τεκμηρίωσης το οποίο χρησιμοποιείται σήμερα από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, την Υπηρεσία Επίσημων Εκδόσεων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, τα εθνικά και περιφερειακά κοινοβούλια της Ευρώπης, τις εθνικές αρχές και από ορισμένους ευρωπαϊκούς οργανισμούς. Στον παρόντα ιστοχώρο θα βρείτε την έκδοση 4.3 του θησαυρού Eurovoc. Η έκδοση αυτή είναι το προϊόν της συνεργασίας μεταξύ των ευρωπαϊκών θεσμικών οργάνων, των εθνικών κοινοβουλίων και των διαφόρων χρηστών του Eurovoc.

Ο Eurovoc 4.3 διατίθεται σε 22 επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης (βουλγαρικά, ισπανικά, τσεχικά, δανικά, γερμανικά, εσθονικά, ελληνικά, αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά, λεττονικά, λιθουανικά, ουγγρικά, μαλτέζικα, ολλανδικά, πολωνικά, πορτογαλικά, ρουμανικά , σλοβακικά, σλοβενικά, φινλανδικά και σουηδικά) και μη άλλη γλώσσα (κροατικά). Επιπλέον, ο Eurovoc έχει μεταφραστεί στα βασκικά από την Diputation Foral de Bizkaia, και στα αλβανικά, ρωσικά και ουκρανικά, από τα αντίστοιχα εθνικά κοινοβούλια.

Στη σελίδα αυτή μπορείτε να κάνετε διάφορες αναζητήσεις και «κατεβάσματα», ενώ εδώ μπορείτε να συνδυάσετε γλώσσες. Ομολογώ ότι δεν κατάφερα να κάνω κάποιον επιτυχή συνδυασμό, οπότε πήρα ολόκληρο το γλωσσάρι με όλες τις γλώσσες (από το κάτω μέρος της σελίδας ή τον σύνδεσμο αυτόν).

Ανέβασα εδώ ένα φύλλο Excel με αγγλικά - ελληνικά - γαλλικά (και προσθέτω παρακάτω το PDF). Εσείς βέβαια μπορείτε να κατεβάσετε το μεγάλο εξελόφυλλο και να κάνετε τις δικές σας αλχημείες.

Ο κατάλογος έχει πολλά χρήσιμα πράγματα: ξέρατε ότι την γλυκοπατάτα, το γιαμ ή yam, το λένε ίγναμο; Έχει κάποια λίαν συζητήσιμα: alternative medicine = ήπια ιατρική; Αυτό μεταφράζει το γαλλικό médecine douce και είναι σπανιότατο, ενώ βέβαια η εναλλακτική ιατρική λίαν διαδεδομένη. Και έχει και καραμπινάτα λάθη, π.χ. *breach of domicile = απαραβίαστο της κατοικίας (το γαλλικό είναι σωστό, inviolabilité du domicile). Οπότε λέω να το δουλέψω λιγάκι και να το ανεβάσουμε διορθωμένο κάποια καλή μέρα. Στο μεταξύ, μπορείτε να κοτσάρετε κι εσείς εδώ καμιά παρατήρηση.
 
Last edited:

Zazula

Administrator
Staff member
Συγγνώμη, αλλά θα σκάσω αν δεν ρωτήσω: Είναι σωστά αυτά;
Eurovoc 4.3 exists in 22 official languages of the European Union and one another language. :eek:

Ο Eurovoc 4.3 διατίθεται σε 22 επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και μη άλλη γλώσσα. :confused:
 

nickel

Administrator
Staff member
10 λεπτά. Αρκετά ικανοποιητικό σαν χρόνος αντίδρασης σε λάθος. Και μάλιστα σε λάθος που δεν βρίσκεται σε τίτλο, αλλά σε κείμενο που συνήθως δεν διαβάζουμε. Πάντως, μια και έκανες τον κόπο και πήγες μέχρι την ελληνική σελίδα, να προσθέσουμε ότι εκεί ξεχνάει το άρθρο στην πρώτη παράγραφο: «Eurovoc, [...] επιτρέπει...». Γη καλεί Σελήνη.

Προσθέτω και το τρίγλωσσο σε PDF.
 

Attachments

  • Eurovoc-EN-EL-FR.pdf
    618.5 KB · Views: 1,818

nickel

Administrator
Staff member
Και για να κάνω κάτι, να μη βαρεθώ με την ανταπόκριση από Όσλο, αρχίζω να κοιτάζω το θησαυρό. Στην πρώτη μόνο σελίδα του τρίγλωσσου που ανέβασα πιο πάνω, θα κάνω τις εξής αλλαγές:

AAMS countries = χώρες της ΕΑΚΜ
προσθέτω για να καταλαβαινόμαστε:
Associated African and Malagasy States = Ένωση Αφρικανικών Κρατών και Μαδαγασκάρης

abandoned child = εγκαταλελειμμένο τέκνο
>
abandoned child = εγκαταλειμμένο παιδί

ABM Agreement = Συμφωνία Περιορισμού Αντιβαλλιστικών Πυραύλων
>
ABM Treaty (Anti-Ballistic Missile Treaty, or ABMT) = Συνθήκη για τον Περιορισμό των Αντιβαλλιστικών Πυραύλων

Abruzzi = Αβρουζία (αυτό θέλει χωριστό νήμα, νομίζω)

absenteeism = συστηματική απουσία από την εργασία
>
absenteeism = απουσιασμός, συστηματική απουσία από την εργασία

abstentionism = αποχή
Ε, δεν είναι σκέτο abstention. Ίσως > πολιτική αποχής. Νήμα;

academic freedom = ελευθερία εκπαίδευσης
>
academic freedom = ακαδημαϊκή ελευθερία

accession criteria = κριτήριο προσχώρησης
>
accession criteria = κριτήρια προσχώρησης

accident in the home = ατυχήματα στο σπίτι
>
accident in the home = ατύχημα στο σπίτι, οικιακό ατύχημα

Ουφ, μόνο 242 σελίδες μείνανε.
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Αλλαγές για τη σελίδα 2, αλλά προσέξτε, σας παρακαλώ, τα νομικά / κοινοτικά, δεν είναι το φόρτε μου.

accounting entry = λογιστική καταχώριση
>
accounting entry = λογιστική εγγραφή

acculturation = πολιτιστική αφομοίωση
Πρέπει να δούμε και την πολιτιστική επαγωγή και κυρίως τα μονολεκτικά επιπολιτισμός και προσπολιτισμός. Νήμα.

ACP countries = χώρες ΑΚΕ
Προσθήκη: African, Caribbean and Pacific Group of States = χώρες της Αφρικής, της Καραϊβικής και του Ειρηνικού

ACP-EC Joint Committee = ισομερής επιτροπή ΑΚΕ-ΕΚ
Αυτό το joint committee αλλού γίνεται μεικτή επιτροπή και αλλου κοινή επιτροπή. Δεν υπάρχει ένας σταθερός τρόπος μετάφρασης;

acquisition of property = κτήση κυριότητας
Φτάνει;

action for annulment of an EC decision = προσφυγή ακυρώσεως ΕΚ
>
action for annulment of an EC decision = προσφυγή ακύρωσης απόφασης κοινοτικού οργάνου (;)

ad hoc committee = επιτροπή ad hoc
>
ad hoc committee = επί τούτω επιτροπή, ειδική επιτροπή
 
Παρακαλώ επειγόντως νήμα για την acculturation! Αφομοίωση φοβάμαι ότι δεν είναι ούτε με σφαίρες (βλ. http://fr.wikipedia.org/wiki/Acculturation, όπου: "Il faut bien distinguer « acculturation » et « assimilation »"). Η πολιτιστική διάδραση/ αλληλεπίδραση είναι πολύ πιο κοντά, αν και όχι απολύτως ακριβείς, οπότε και οι νεολογισμοί πρέπει να μπουν στη συζήτηση.

Joint Committee= το "κοινή" μου φαίνεται το πιο λογικό. Το "μεικτή/ μικτή" με λίγη σόδα να το καταπιώ. Το "ισομερής" πόθεν προκύπτει;

Το acquisition of property = κτήση κυριότητας, μου φαίνεται επαρκές. Μπορεί όμως να φταίνε και τα νομικά γυαλιά μου :).

action for annulment of an EC decision = προσφυγή ακύρωσης απόφασης κοινοτικού οργάνου. Πολύ καλύτερο. Να προσθέσω τα εξής: α) μαζί με την απόφαση μπορεί να παίξει άνετα και το "πράξη" β) μετά τη θέση σε ισχύ της Συνθήκης της Λισσαβώνας ξεχνάμε το EC/ ΕΚ/ κοινοτικού και το αντικαθιστούμε με EU/ ΕΕ/ της ΕΕ (και για τους πιο χαρντκορίστες φίλους "ενωσιακού"), γ) ομοίως, κάνουμε λόγο για "θεσμικό όργανο" (κι όχι απλώς "όργανο").
 
Α, και το επιτροπή ad hoc έχει μάλλον καθιερωθεί (καλώς ή κακώς). Οπότε του αξίζει μια θέση, έστω και με την παρέα των άλλων δύο αποδόσεων.
 

nickel

Administrator
Staff member
action for annulment of an EC decision = προσφυγή ακύρωσης απόφασης κοινοτικού οργάνου. Πολύ καλύτερο. Να προσθέσω τα εξής: α) μαζί με την απόφαση μπορεί να παίξει άνετα και το "πράξη" β) μετά τη θέση σε ισχύ της Συνθήκης της Λισσαβώνας ξεχνάμε το EC/ ΕΚ/ κοινοτικού και το αντικαθιστούμε με EU/ ΕΕ/ της ΕΕ (και για τους πιο χαρντκορίστες φίλους "ενωσιακού"), γ) ομοίως, κάνουμε λόγο για "θεσμικό όργανο" (κι όχι απλώς "όργανο").

Για μένα που δεν ασχολούμαι με κοινοτικά ενωσιακά, αυτά είναι λουκούμια. Και για άλλους, ελπίζω

Α, και το επιτροπή ad hoc έχει μάλλον καθιερωθεί (καλώς ή κακώς). Οπότε του αξίζει μια θέση, έστω και με την παρέα των άλλων δύο αποδόσεων.

Άντε να σου κάνω το χατίρι, αλλά μόνο με το ad hoc μπροστά: η ad hoc επιτροπή. :)
 
Άντε να σου κάνω το χατίρι, αλλά μόνο με το ad hoc μπροστά: η ad hoc επιτροπή. :)
Γιατί, Νίκελ; Θα έλεγες επίσης το Φορντ αυτοκίνητο ή το ad absurdum επιχείρημα; Το έχετε συζητήσει αυτό το θέμα; Με ενδιαφέρει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γιατί, Νίκελ; Θα έλεγες επίσης το Φορντ αυτοκίνητο ή το ad absurdum επιχείρημα; Το έχετε συζητήσει αυτό το θέμα;
Όχι όσο θα έπρεπε, αλλά είναι από τα θέματα όπου αφουγκράζομαι αρκετά την κοινότητα (την άλλη, όχι την ΕΕ). Είναι άλλωστε σαν τη «ροκ μουσική» και την «ποπ μουσική». Η επιτροπή μού έχει κολλήσει με το ad hoc μπροστά και έχω τους πολλούς με το μέρος μου (me and that army).

Στο ΛΝΕΓ επίσης: ad hoc ερμηνεία, ad litteram μετάφραση. Αλλά νομίζω ότι θα έλεγα «ένα επιχείρημα ad absurdum». I'll sleep over it.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Γιατί, Νίκελ; Θα έλεγες επίσης το Φορντ αυτοκίνητο ή το ad absurdum επιχείρημα; Το έχετε συζητήσει αυτό το θέμα; Με ενδιαφέρει.
Όχι όσο θα έπρεπε, αλλά είναι από τα θέματα όπου αφουγκράζομαι αρκετά την κοινότητα (την άλλη, όχι την ΕΕ). Είναι άλλωστε σαν τη «ροκ μουσική» και την «ποπ μουσική». Η επιτροπή μού έχει κολλήσει με το ad hoc μπροστά και έχω τους πολλούς με το μέρος μου (me and that army).

Φυσικά και το έχουμε συζητήσει (http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=51176&postcount=9), και μάλιστα εκεί λες αυτό που εδώ σου λέει ο Θέμης. :D
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νικ-Ελ, το πιντιέφι που κατέβασες είναι σκωροφαγωμένο σε κάποια σημεία, έτσι κατεβαίνει μάλλον, ε;
Έδιτ: κατεβαίνει και εξελόφυλο με όλες τις γλώσσες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Ναι, αναφέρω το εξελόφυλλο όλων των γλωσσών, αλλά αφαίρεσα μόλις το PDF του πρώτου μηνύματος. Πιο χρήσιμο και καλοστημένο είναι το τρίγλωσσο που ακολουθεί πιο κάτω. Θα ξανανεβάσω το δίγλωσσο όταν θα περάσω τις διορθώσεις.

Ζαζ, μπράβο. Θυμήθηκα μόνο τη μία συζήτηση. Στο νήμα που λες πρέπει να μπουν τα λατινικά. Αλλά την προσωρινή, ad hoc απάντησή μου την έχω δώσει. Ας βάλουμε στο άλλο νήμα τα υπόλοιπα λατινικά μας.

Περισσότερες διορθώσεις, προσεχώς.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στο νήμα που λες πρέπει να μπουν τα λατινικά. Αλλά την προσωρινή, ad hoc απάντησή μου την έχω δώσει.
Επειδή πιθανότατα νομίζεις πως θα καταθέσουμε τα όπλα, ιδού ένα συνοδευτικό ad hoc για τη γλαρόσουπά σου: :p

[Μείζον] ad hoc (λατ.) γι' αυτό τον σκοπό, γι' αυτή την περίσταση ή χρήση: έπρεπε να βρεθούν οι υπεύθυνοι· συνεστήθη μια επιτροπή ad hoc, για να ερευνήσει το θέμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα βλέπω και βάζω ένα ακόμα, από το Επίμετρο του ΛΝΕΓ:

Ο εθνικός αυτός χαρακτήρας τής λειτουργίας ενός λεξικού οδήγησε πολλές χώρες να αναθέσουν τη σύνταξη μακρόπνοων και φιλόδοξων λεξικών σε επιστημονικούς φορείς, όπως οι Ακαδημίες, Λεξικογραφικά Κέντρα Πανεπιστημίων ή και ad hoc Επιτροπές ειδικών.

Αλλά, επειδή είσαι φίλος (και όχι απλώς φίλτατος :) ), την επόμενη φορά που θα γράψω την παραπάνω πρότασή μου, θα την κάνω:
Αλλά την προσωρινή απάντησή ad hoc μου την έχω δώσει.
Ή μήπως: Αλλά την προσωρινή απάντησή μου ad hoc την έχω δώσει.
:rolleyes:
 
Top