Μεταφράζω άλλη μια εταιρική πολιτική, και κάποιες προτάσεις υπάρχουν ήδη στο translation memory, οπότε στη μετάφραση είναι προσυμπληρωμένες και υποτίθεται ότι δεν τις πειράζω.
Μία τέτοια πρόταση, νωρίς-νωρίς στο κείμενο, λέει:
Μετάφρση:
Έχω την αίσθηση ότι αυτό το «να εκλαμβάνεται ότι», το βλέπω αρκετά συχνά σε τέτοιου είδους κείμενα.
Κατανοώ ότι το «να εκλαμβάνεται ως υπόνοια του αντιθέτου» δεν αρέσει σε κάποιους, αλλά συντακτικά είναι σαφώς ορθότερο, έτσι δεν είναι;
Υπάρχει, βέβαια, θα μου πείτε, και το λιτό κι απέριττο «ναεκλαμβάνεται ερμηνεύεται διαφορετικά»...
Μία τέτοια πρόταση, νωρίς-νωρίς στο κείμενο, λέει:
Consultants, external workers, secondees, and temporary staff are not ***** employees, and nothing in this Policy should be construed to the contrary.
Μετάφρση:
Οι σύμβουλοι, οι εξωτερικοί εργαζόμενοι, οι αποσπασμένοι και το προσωρινό προσωπικό δεν είναι υπάλληλοι της ***** και κανένα στοιχείο σε αυτήν την Πολιτική δεν πρέπει να εκλαμβάνεται ότι υπονοεί το αντίθετο.
Έχω την αίσθηση ότι αυτό το «να εκλαμβάνεται ότι», το βλέπω αρκετά συχνά σε τέτοιου είδους κείμενα.
Κατανοώ ότι το «να εκλαμβάνεται ως υπόνοια του αντιθέτου» δεν αρέσει σε κάποιους, αλλά συντακτικά είναι σαφώς ορθότερο, έτσι δεν είναι;
Υπάρχει, βέβαια, θα μου πείτε, και το λιτό κι απέριττο «να