Το «...εκλαμβάνεται ότι...», λάθος δεν είναι;

m_a_a_

Active member
Μεταφράζω άλλη μια εταιρική πολιτική, και κάποιες προτάσεις υπάρχουν ήδη στο translation memory, οπότε στη μετάφραση είναι προσυμπληρωμένες και υποτίθεται ότι δεν τις πειράζω.

Μία τέτοια πρόταση, νωρίς-νωρίς στο κείμενο, λέει:
Consultants, external workers, secondees, and temporary staff are not ***** employees, and nothing in this Policy should be construed to the contrary.

Μετάφρση:
Οι σύμβουλοι, οι εξωτερικοί εργαζόμενοι, οι αποσπασμένοι και το προσωρινό προσωπικό δεν είναι υπάλληλοι της ***** και κανένα στοιχείο σε αυτήν την Πολιτική δεν πρέπει να εκλαμβάνεται ότι υπονοεί το αντίθετο.

Έχω την αίσθηση ότι αυτό το «να εκλαμβάνεται ότι», το βλέπω αρκετά συχνά σε τέτοιου είδους κείμενα.
Κατανοώ ότι το «να εκλαμβάνεται ως υπόνοια του αντιθέτου» δεν αρέσει σε κάποιους, αλλά συντακτικά είναι σαφώς ορθότερο, έτσι δεν είναι;

Υπάρχει, βέβαια, θα μου πείτε, και το λιτό κι απέριττο «να εκλαμβάνεται ερμηνεύεται διαφορετικά»...
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ δεν βλέπω πουθενά την... υπόνοια. Και βέβαια θα προτιμούσα το απλό «δεν πρέπει να ερμηνεύεται διαφορετικά», γιατί δεν χρειάζεται να ζυγίζουμε αν κάτι είναι «το αντίθετο».
 

m_a_a_

Active member
Εγώ δεν βλέπω πουθενά την... υπόνοια. Και βέβαια θα προτιμούσα το απλό «δεν πρέπει να ερμηνεύεται διαφορετικά», γιατί δεν χρειάζεται να ζυγίζουμε αν κάτι είναι «το αντίθετο».
Ε, μα...

Πάντως, πέρα από τις μεταφραστικές ανακρίβειες και τον αχρείαστα υψηλό δείκτη μπλα-μπλα, το «εκλαμβάνεται ότι» είναι και συντακτικά λάθος - καλά τα λέω;
 

nickel

Administrator
Staff member
Παρότι το συνηθισμένο είναι το «εκλαμβάνεται ως», η χρήση φαίνεται να έχει επιβάλει και το «εκλαμβάνεται ότι» περίπου σαν «ερμηνεύεται σαν να σημαίνει ότι» ή απλώς «θεωρείται ότι».
 
Όπως τα λέει ο nickel
Εγώ να πω την αλήθεια, αν ήμουν η εταιρία, θα έβαζα μια τελεία στο employees και το από εκεί και πέρα θα το θεωρούσα περιττό.
Αλλά φαίνεται πως έχει καεί/ "καεί" η γούνα τους και προσπαθούν να απαλείψουν και όποιες δυνητικές εξυπονοήσεις φανταστεί ο αναγνώστης...
 

m_a_a_

Active member
Πονεμένη ιστορία η περιττολογία στα policies των Αμερικανών.
Αυτή είναι η άποψη που έχω σχηματίσει από την ολιγοετή μου εμπειρία, κι όσο μεγαλώνει η εμπειρία μου, τόσο επαληθεύεται κ' ενισχύεται η άποψή μου, δυστυχώς.

Τώρα, να μη ρωτήσω δηλαδή πώς αναλύεται συντακτικά το «[δεν πρέπει] να εκλαμβάνεται ότι υπονοεί», ε;

Επίσης, για να μην ανοίγω καινούριο νήμα:
***** is committed to the highest level of ethical business conduct...
[...]
This policy [...] reinforces [...] that we are committed to maintaining accurate records of our business dealings.

Προσυμπληρωμένη μετάφραση:
Η ***** δεσμεύεται για το υψηλότατο επίπεδο δεοντολογικής επιχειρηματικής συμπεριφοράς
[...]
Αυτή η Πολιτική [...] επισημαίνει ότι [...] δεσμευόμαστε στη διατήρηση των ακριβών αρχείων των επιχειρηματικών μας συναλλαγών.

Στο «εκλαμβάνεται», που βολεύεται καλύτερα με (ως +) ουσιαστικό, έβαλε ρήμα.
Στο «δεσμεύεται» πάλι, έβαλε ουσιαστικό, ενώ κττμα βολεύεται καλύτερα με (να +) ρήμα: Η ***** δεσμεύεται να τηρεί... / ...δεσμευόμαστε να διατηρούμε ακριβή αρχεία...
Είναι ιδέα μου ότι θα ήταν καλύτερα έτσι;

Το «των ακριβών αρχείων», αποφεύγω διακριτικά να το σχολιάσω...

Γενικότερα πάντως, θα ήθελα τη γνώμη σας, γιατί τυχαίνει αρκετά συχνά να βρίσκομαι στην εξής θέση:

Υπάρχει, όπως είπα, μια οδηγία της εργοδότριας εταιρίας, που λέει ότι segments μετάφρασης (όπου 1 segment = 1 περίοδος) τα οποία είναι ήδη περασμένα στο translation memory, δεν τα πειράζουμε. Εκτός, λέει, αν πάρει το μάτι μας λάθη που είναι "objective", όχι "preferential".

Εγώ, για επιμελητής δεν περνιέμαι, αλλά συναντώ αρκετές αποδόσεις, που θεωρώ ότι είμαι σε θέση να τις αναδιατυπώσω καλύτερα.
Όχι ότι έχω γκαραντί τη βέλτιστη λύση, αλλά σίγουρα η δική μου βερσιόν θα 'ναι αν μη τι άλλο πιο στρωτή.

Αυτός ο κόπος, βέβαια, σε περίπτωση που επιλέξω να μπω σ' αυτόν, είναι απλήρωτος, γιατί τα εν λόγω segments δεν έχουν συμπεριληφθεί στην καταμέτρηση των λέξεων.

Εντωμεταξύ, φεύγοντας από μένα, το κείμενο θα περάσει κι από διορθωτή, αλλά από ό,τι έχω καταλάβει, δεν αποκλείεται αυτός να επικαλεστεί τη σχετικότητα των ορίων μεταξύ "objective" και "preferential", προκειμένου να λουφάρει και λιγάκι.

Εγώ τον καταλαβαίνω, όπως καταλαβαίνω κι ότι σκοτίζομαι για κείμενα καθαρά διεκπεραιωτικού χαρακτήρα, για τα οποία έτσι κι αλλιώς, ακόμα και στο σενάριο που θα προκύψει κάποια νομική προστριβή, όσο μερακλίδικη κι αν είναι η μετάφραση, στο αγγλικό πρωτότυπο θα σε παραπέμψουν, αλλά από την άλλη λέω, κρίμα δεν είναι να διεισδύουν στα διαδικτυακά κόρπα αναζήτησης κι άλλα ατσούμπαλα ελληνικά;

Ίσως ήθελε καινούριο νήμα τελικά...

Όποιος θέλει να μεταφέρει σε πιο κατάλληλο χώρο όλο αυτό το «Γενικότερα...», ελεύθερα.
 
Κι εμένα μου φαίνεται λάθος το «εκλαμβάνω ότι» - απ' ό,τι ξέρω, η σύνταξη είναι «εκλαμβάνω κάτι ως/για κάτι άλλο».
 
Το "εκλαμβάνεται ότι" το βλέπω παλαιόθεν εν χρήσει, από τον Γεώργιο Χατζιδάκι μέχρι τον Άρειο Πάγο π.χ.
 
Top