Τι σημαίνει "σονσόν";

Μήπως το «σονσόν» προέρχεται με παραφθορά από το γαλλικό «chanson» (τραγούδι);
 

nickel

Administrator
Staff member
Πώς κι έχω ξεχάσει να γράψω ότι εγώ μόνο αυτό το «σονσόν» ξέρω και προσπαθώ από το 1971 να καταλάβω τι γυρεύει εκεί. :-)

 

escapaki

New member
Συμπτωματικά, άκουσα κι εγώ αυτή τη λέξη προσφάτως, "να, μωρέ, η Τάδε, μια σον σον", και αναρωτήθηκα. Γκουγκλάροντας (σχεδόν ανεπιτυχώς) βρήκα μια ενδιαφέρουσα ερμηνεία. Τουλάχιστον ταιριάζει στην "σον σον" κυρία για την οποία μου μιλούσαν :sneaky:. Δείτε στις πληροφορίες της σελίδας.
 

Earion

Moderator
Staff member
Πολλά θαυμαστικά και λατινικό ερωτηματικό η Θεσσαλονικιά κυρία.
 

pontios

Well-known member
Από το ask4food.gr:

Επισκεφτήκαμε τη fishαλίδα με παρέα 6 ατόμων την Μεγάλη Παρασκευή για ούζο και ψαρομεζέδες σε ένα πιο "σονσόν" περιβάλλον. Το περιβάλλον αρκετά καλό και η εξυπηρέτηση επίσης.
"σονσόν" = sans son = χωρίς ήχο, σιωπηλός, βουβός;
"σονσόν περιβάλλον" = σιωπηλό περιβάλλον, αθόρυβο περιβάλλον;

Τώρα, αυτό το "σονσον" σαν να το έχω δει και ακούσει σε τηλεοπτική διαφήμιση. Ενα αγοράκι το λέει ψιθυριστά βλέποντας να περνάει... χμ.. ένα αυτοκίνητο;;; Δεν θυμάμαι ακριβώς τι, αλλά σίγουρα λέει "σονσόν" γιατί κι εγώ αναρωτήθηκα τί μπορεί να σημαίνει.
το αγοράκι μπορεί να ψιθύριζε ... "αθόρυβο αυτοκίνητο;"
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Καμία σχέση με το «αθόρυβο» και το «sans son».

Όπως έχουμε πει, είναι το κυριλέ, το καθωσπρέπει, το κομιλφό. Το βλέπω να περιγράφει και συζητήσεις

Φέρνω μερικά φρέσκα παραδείγματα:
  • Το περασμένο Σάββατο με κάλεσε στο σπίτι της η Δήμητρα […] για σον σον, κοζερί και μαγείρεμα (σκάω που δε φωτογράφισα το υπέροχο καδράκι).
  • Αυταααά… Φάγανε, ήπιανε, γελάσανε, κάνανε σον – σον, φύγανε.
  • Θα σκορπάτε λάμψη και ψευδείς υποσχέσεις με σον σον και μπίρι μπίρι.
  • Δεν πηγαίνεις για κουβεντούλα και σον σον, περιμένει να έχεις αποφασίσει τι χρώμα θέλεις και απλά να το διαλέξεις από τον κατάλογό της.
  • Δεν σε νοιάζει τι θα πουν οι «σον σον» και οι ψευτοηθικολόγοι.
  • Όχι ότι είμαστε τίποτα τύποι σον σον με τα γαλλικά και τα μπαλέτα μας και πάμε λόγω ονόματος, τουναντίον (βέβαια η Στέλλα και η Λένα κάτι γαλλικά τα μιλάνε).
  • Αν το επόμενο σουαρέ (καλώς εχόντων των πραγμάτων) έχει προγραμματιστεί για το μπαλκόνι της κολλητής στο κέντρο της Αθήνας, πίστεψέ με κανείς δεν περιμένει από σένα να είσαι σον-σον.
  • Ένα άλλο που δεν τους αρέσει καθόλου [στις γυναίκες] είναι η λέξη «ρε». Με το «βρε» δεν έχουν πρόβλημα. Από τη άλλη όμως ούτε οι σον-σον ατάκες τους μαγεύουν.
  • Η ίδια είχε υιοθετήσει υποδειγματικό τρόπο ντυσίματος ο οποίος ήταν πλήρως εναρμονισμένος με το «σον σον» λεξιλόγιό της.
  • Νιώθεις οικεία και μπορείς να εκφραστείς χωρίς περιορισμούς και «σον σον» περιτυλίγματα.
  • η Τατιάνα στο Star φέρνει την Βανδή και μαζί οι δύο σον σον κυρίες, μας δείχνουν πώς γυμνάζονται στα πολυτελή τους σπίτια!
  • Πολύ φλούφλης, πολύ "σον σον", πολύ έξω από την ψυχολογία τη δική μου

Και λίγη Μουτίδου:
Είσαι λαίμαργο ον ή απλά σον σον;
 

pontios

Well-known member
"sans sens" pour moi :-)
... it could also mean "tawdry," "showy," "flashy" .... something that looks impressive on the outside (or is meant to impress), but has no real value or no real meaning beyond that, i.e., it is "sans sense" in English? ... just decorative, impractical nonsense, extravagant flamboyance, etc ... "φανταχτερό" in Greek.
It could also be ascribed to someone who's "over the top" and flamboyant or has extravagant tastes? I'm guessing, of course - and just throwing it out there, in case my "brain seed" germinates.
The opposite of "sensible shoes," as an example.
 
Last edited:

cougr

¥
Γνωρίζουμε από πότε περίπου χρονολογείται η λέξη; Αναρωτιέμαι αν είναι πρόσφατη.
 

pontios

Well-known member
Και λίγη Μουτίδου:
Είσαι λαίμαργο ον ή απλά σον σον;
... εξηγεί το "σον σον" χρησιμοποιώντας τη γαλλική φράση ... "sans sens de la patrie" (= "no sense of homeland") ... που ίσως αναφέρεται σε αυτούς τους λαίμαργους που δεν δίνουν δεκάρα για τη πατρίδα τους ή και για τον διπλανό τους που "πεθαίνει της πείνας, αρκεί η κοιλιά τους να είναι γεμάτη".
Έτσι το εξηγεί αυτή.

Αλλά, βρήκαμε τη λύση, νομίζω : "σον σον" = sans sens.


Δυο παραδείγματα:

... tout simplement satisfaire la cupidité de certains autorités à caractère iconoclaste "sans sens de la patrie" ni du bien-être des autres

... La semaine dernière, M. Ayrault avait traité M. Depardieu d\u2019être minable, "sans sens de la patrie," après que l\u2019acteur eut annoncé qu\u2019il ...
 
Last edited:

pontios

Well-known member
"σον σον" = pretentious and shallow people who are interested in surface-level, meaningless things like gossip, etc ...and who just care about themselves and their own wellbeing?
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Αλλά, βρήκαμε τη λύση, νομίζω : "σον σον" = sans sens.
Προσωπικά αμφιβάλλω πολύ ότι η λύση είναι τόσο περίπλοκη. Ή ότι την κρατούσε η Μουτίδου τόσον καιρό.

Η προσωπική μου γνώμη (που δεν ισχυρίζομαι ότι έχει περισσότερο βάρος από τη γνώμη της Μουτίδου) είναι ότι έχει χρησιμοποιηθεί το ηχομιμητικό για να περιγράψει ανθρώπους που πετάνε πολλά γαλλικά στην ομιλία τους, με πολλές λέξεις που τελειώνουν σε «σον»:

φασόν, γκαρσόν, καλσόν, μανσόν, τιρμπουσόν, κρεασιόν, κονσομασιόν, Κομισιόν, πανσιόν, les passions και Εντίτ Κρεσόν
 

pontios

Well-known member
Πάντως, αν δεν κάνω λάθος, αυτό το "σον σον" (και τα πολλά γαλλικά στην ομιλία) είναι ενδεικτικό μιας ελαφριάς (ή και βαριάς) δόσης επιτήδευσης και επιδεικτικότητας (το "σον σον" χρησιμοποιείται συνεκδοχικά);
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μα πού το βρήκε το sans sens de la patrie, δεν υπάρχει τέτοια σύναψη στα γαλλικά, εξού και το γκούγκλ έχει μόνο δύο αποτελέσματα. Προφανώς είναι ηχομιμητική έκφραση, όπως είπαν παραπάνω πολλοί συλλεξιλόγοι :)
 

pontios

Well-known member
... δεν είχα την υπομονή να την ακούσω από την αρχή μέχρι το τέλος (she is a motormouth), αλλά τώρα που συνέχισα το βίντεο ...
I think she's differentiating between the overeaters (the common folk who live to eat), and the fastidious types who pay excessive attention to their personal tastes and appearance (who are "picky" eaters - who are very selective in what they choose to eat - and are slim as a result).

the fastidious types have no sense of how the common man thinks - I think that's what she meant with "no sense of the homeland/sans sens de la patrie" = "no sense of how their average compatriot thinks?"

... συμφωνώ - είναι ηχομιμητική έκφραση (που αναφέρεται σε λέξεις που τελειώνουν σε «σον», και σε ανθρώπους που τις πετάνε).
 
Last edited:
Top