Την ίδια ώρα, στην Κίνα...

Ο Wong Kar Wai χρίστηκε διοικητής του γαλλικού Τάγματος Γραμμάτων και Τεχνών. Οσονούπω καταφτάνει στη Δύση η τελευταία του ταινία, Ο Μεγάλος Δάσκαλος. Προσδεθείτε! (WSJ)

China Is Plundering the Planet's Seas ... by consuming over twelve times more fish than it's admitting to. (The Atlantic) (Chinese Statistics?)

Chinese Text Project
The Chinese Text Project is a web-based e-text system designed to present ancient Chinese texts, particularly those relating to Chinese philosophy, in a well-structured and properly cross-referenced manner, making the most of the electronic medium to aid in the study and understanding of these texts.
 
Το 'διοικητής' παραπάνω πρέπει να γίνει 'ταξιάρχης', όπως είχε την καλοσύνη να μου επισημάνει ο φίλος Earion. Της νύχτας τα καμώματα...

Ο Σαμαράς πήγε στην Κίνα και είπε Ni hao· ψέλλισε κάτι ακόμη στα κινέζικα κι απ' το ακροατήριο ακούστηκε ένα 'ξεπνεομένο' (μου άρεσε αυτό!) χειροκρότημα. Μετά είπε τη γνωστή αρλούμπα ότι στα κινέζικα η λέξη για το crisis σημαίνει και opportunity. Καπάκι διέπραξε και αστεϊσμό με grexit και grecovery. Έξω πάμε...σκατά.
Ένα κανάλι (ίσως η ΝΕΤ), δείχνοντας πλάνα από την ξενάγησή του στο Σινικό Τείχος, έβαλε κάτω την εξής λεζάντα: "Το Σινικό Τείχος χτίστηκε για αμυντικούς σκοπούς". Για δες! τείχος να χτίζεται για αμυντικούς σκοπούς...
 
Δεν κόβω και το...δάχτυλό μου, αλλά αυτή η Senjen Airports πρέπει να είναι κάποια Shenzhen Airports. Και σίγουρα η Huwaei είναι η Huawei. Ε ναι, και μέσα πάμε σκατά.

Μαζικός θρήνος στην Κίνα για την αναχώρηση Σαμαρά!
Με δάκρυα απόγνωσης μούσκεψαν τα πορτραίτα του Αντώνη Σαμαρά οι πολυάριθμοι θαυμαστές του, μόλις έμαθαν ότι το αεροπλάνο του Γητευτή των Κινέζικων κεφαλαίων (άλλη μια προσφώνηση του Έλληνα πρωθυπουργού...), απογειώθηκε.
Ήδη τα γιγαντιαία αυτόγραφα που ο ίδιος ο πρωθυπουργός είχε μοιράσει με την υπογραφή του, στον κόσμο που τον πολιορκούσε συνέχεια, φαίνεται ότι θα αποτελέσουν αντικείμενα πόθου για την κινεζική νεολαία.

Ευτυχώς που υπάρχει κι ο Ζαχαριάδης...

Στο φεστιβάλ Καννών θα παρουσιαστεί η νέα ταινία του πολύ αξιόλογου σκηνοθέτη Τζια Τζανγκ-Κε, A Touch of Sin. Ισχυρίζεται μάλιστα ο σκηνοθέτης ότι έχει ήδη λάβει την έγκριση της λογοκρισίας και ότι η βερσιόν που θα προβληθεί στις Κάννες θα είναι ίδια μ' εκείνην που θα προβληθεί στην Κίνα. Θα δούμε, γιατί η πληροφορία δεν κολλάει με τις γενικότερες τάσεις της περιόδου, που μαρτυρούν ένα στρίψιμο της βίδας στο χώρο της έκφρασης.
 
Πες μας τι πίνεις και δε μας δίνεις... Έχει πλάκα και ο πεζός που διασχίζει τη διασταύρωση!

Ανάρπαστες οι προβλέψεις για κατακλυσμιαίες εξελίξεις στη χώρα στο λίαν προσεχές μέλλον και η παραφιλολογία για τα άπλυτα της ελίτ (ΝΥΤ):
“It’s like when your National Enquirer becomes your only form of political discussion,” said Geremie Barmé, a professor at the Australian National University in Canberra who studies Chinese culture and politics. “This is a tragedy that the party has generated for itself. Its processes are all cloaked from the public.”
Yet many readers of banned publications from Hong Kong are themselves Chinese officials, often eager for gossip that can help them navigate treacherous political shoals. The books and magazines are surviving the onslaught of online material in part because so many of their readers are officials who fear using the Internet to look at forbidden material or lack the skill to thwart censorship, said Mr. Tang.
“You don’t have to read the People’s Daily, because that won’t tell you what’s really going on, but you have to read these,” said Ho Pin, an exiled Chinese journalist who runs Mirror Books, a company based in New York that publishes muckraking books and magazines in Chinese. Chinese officials visiting Hong Kong often buy them as gifts for fellow officials, he said. “In the past, you’d give a mayor a bottle of liquor. But that’s nothing these days, and so is a carton of cigarettes,” Mr. Ho said. “But if you give him one of our books or magazines, he’ll be very happy.”

Να και μερικοί τίτλοι (σε παραδοσιακή γραφή), πάντα από την ΝΥΤ.
 
Μετάφραση, ποίηση, εκσυγχρονισμός:

Gloria Bien, Baudelaire in China: A Study in Literary Reception (MCLC - Modern Chinese Literature and Culture)

Lucas Klein, Foreign Echoes and Discerning the Soil: Dual Translation, Historiography, and World Literature in Chinese Poetry (παρουσίαση διδακτ. διατριβής, Dissertation Reviews)

Τριήμερο διεθνές συμπόσιο του Κέντρου Μεταφραστικών Ερευνών του Κινεζικού Πανεπιστημίου του Χονγκ Κονγκ, με θέμα: Μετάφραση και εκσυγχρονισμός στην Ανατολική Ασία στον 19ο και στις αρχές του 20ού αιώνα. Ενδεικτικοί τίτλοι ανακοινώσεων:
The Post-Kantian “Subject” in Meiji Japan: Notes on the East Asian Translation of a Keyword of Modern Philosophical and Political Thought
Rendering the “Zeitgeist:” Poetics and Political Thematic in Guo Moruo’s Translation of Goethe’s Faust
‘Entering Into the Family of Nations’: Translation and the First Diplomatic Missions to the West, 1860s–1870s
Transmission of Modernity to China: On English and Chinese Dictionary by W. Lobscheid
New and translated concepts of time and history in late Qing discourse
Revolution in the Realm of Translation: On the Transformation of Late Qing Translation Practice
 
Το κλιπ (με τα λόγια) από το νέο σινγκλ του Ai Weiwei, από το κυκλοφορηθησόμενο :D CD του "Θεία Κωμωδία", σε μουσική Zuoxiao Zuzhou:


Και δύο σχετικά άρθρα, το πρώτο διαφωτιστικό: ΝΥΤ και The Guardian.
 
WORLDWIDE READING FOR LI BIFENG ON 4 JUNE 2013

By calling for a worldwide reading on 4 June 2013 for the Chinese underground poet, Li Bifeng, the international literature festival berlin is demanding that the Chinese government release him from prison.

The poet and campaigner for democracy, Li Bifeng, wrote a report in 1998 about a courageous group of textile workers who blockaded a Chinese motorway and sent a video recording of it to foreign human rights organisations. In 1989, after he had been involved in the protest on Tiananmen Square and on the run for six months, Li Bifeng was captured and sentenced to twelve years imprisonment for ³economic crimes². In November 2012, the 48-year-old was sentenced to another 12 years, with no good reason, without evidence and despite worldwide protests. The authorities suspect him of having helped his friend, the author Liao Yiwu and holder of the Peace Prize of the German Book Trade 2012, to escape to Germany in 2011.

In the short phases in which Li Bifeng has been able to write, he has written numerous poems, prose texts and plays as well as a novel. On the anniversary of the massacre on Tiananmen Square in Beijing, which took place on 4 June 1989, the Peter-Weiss Foundation for Art and Politics e.V. and the international literature festival berlin have initiated a worldwide reading for Li Bifeng. After a brief introduction to Li¹s work and his biography, excerpts from his poems and prose texts will be read, as well as an interview with him carried out by Liao Yiwu in 2005 and published in the latter¹s book 'Die Kugel und das Opium' (En.: 'Bullets and Opium', German edition published by Fischer in 2005).


Worldwide reading for Li Bifeng in Berlin

4 June 2013 at 7 pm, Martin-Gropius-Bau / Cinema
Frank Arnold will read, Ulrich Schreiber will chair the discussion between Liao Yiwu and Peter Schneider

Admission free

The following, among others, have already joined the ilb¹s call for a reading: Ai Weiwei, Wolf and Pamela Biermann, Yasmine El Rashidi, Elfriede Jelinek, Liao Yiwu, Herta Müller, Salman Rushdie, Ha Jin and Peter Stephan Jungk. You can find the names of more supporters at www.worldwide-reading.com <http://www.worldwide-reading.com/>

13. internationales literaturfestival berlin | 04. - 14.09.2013 Chausseestraße 5, 10115 Berlin, Phone +49 (0) 30 - 27 87 86 65, Fax +49 (0) 30 - 27 87 86 85, presse@literaturfestival.com // www.literaturfestival.com <http://www.literaturfestival.com/>
 
Δύο no-nonsense κείμενα από τον Xu Zhiyong [Ξ(Σ)ϋ Τζ-Γιόνγκ], δικηγόρο υπέρ των δικαιωμάτων του ανθρώπου, σχετικά με το Νέο Κίνημα Πολιτών που έχει συστήσει (China Digital Times).

Service, duty, and letting go; each is harder to accomplish than the last. Many can serve society, but as soon as they encounter resistance, they might retreat. This is understandable. Each person should take on responsibility according to his or her capacity. The most difficult of all is letting go. We all have our selfish instincts. But to fulfill our responsibility, we must let go of our egos as best we can. This is a continuous process of self-reflection and self-cultivation. Democratic elections and the system of checks and balances are of course more essential forces; but the strength of personal morality within the community of citizens will directly influence the progress of democratization and, in the long run, the quality of the newly-born democratic system. Service, duty, and letting go; this is a never-ending process of personal cultivation, and it is the continuous union and growth of the force for democracy and constitutional government.

Εν τω μεταξύ, τον τελευταίο καιρό πληθαίνουν τα άρθρα που κατακεραυνώνουν τον "συνταγματισμό" ως δυτικό αστικό μικρόβιο που δεν έχει θέση στο κινεζικό οικοσύστημα. Γενικά, παρατηρείται μια ιδεολογική σκλήρυνση παράλληλα με μια καμπάνια εναντίον της διαφθοράς και της σπατάλης στο κόμμα και στη διοίκηση. Πρώτα θύματα: το ακριβό αλκοόλ και τα εστιατόρια, και επίσης τα ακριβά ρολόγια.
 
Αφιέρωμα του περιοδικού Dissent στο πώς βιώνουν και αντιδρούν στο σήμερα οι κινεζικές μάζες: China's 99% (Dissent)
 
Απάνθισμα οικονομικών ειδήσεων:

Οι Αμερικανοί έσωσαν την General Motors και τώρα αυτή επενδύει περισσότερο στην Κίνα παρά στις ΗΠΑ, ετοιμάζεται δε να εξαγάγει αυτοκίνητα στις ΗΠΑ... (WSJ)

Η ίδια η κινεζική μεταποίηση, με τη σειρά της, μεταναστεύει προς φτηνότερες ασιατικές χώρες... (WSJ)

Σε λίγο θα φτιάχνουν και εξαιρετικό κρασί. (WSJ)

A provincial city’s ambitious plans for turning an ancient Buddhist temple near Xian into the world capital of Buddhism and listing it on a stock exchange have stagnated, leaving the temple surrounded by fake monks and sham Buddha statues. In an investigative report, the Guangzhou-based Southern Weekly documents how the project involving the 1,700-year-old Famen Temple in Shaanxi province – which boasts the ownership of Buddha’s finger bone – went horribly wrong. Now, fake monks from Hubei province roam a nearby scenic park that opened in 2009 and that tourists and pilgrims mistaken as part of the temple. The impostors get commission for collecting donations to the Shaanxi Famen Charitable Foundation. But clueless visitors do not know the foundation is a front for the operating company of the park, Shaanxi Famen Temple Scenic Park Cultural Industrial Group, and is not related to the temple, the weekly reported last week. (South China Morning Post) [Ils sont fous, ces chinois!]

Li [Keqiang] Signals Reluctance on Stimulus to Boost China Growth (Bloomberg)

Ο ίδιος φαίνεται να σταμάτησε τα σχέδια για ένα "νέο κύμα αστυφιλίας" (και τις συνακόλουθες γιγάντιες θαλασσοεπενδύσεις). (Reuters)

A more detailed look at China's economic performance in 2012 shows it tipped further off balance, relying more than ever on credit-fueled investment, a trend it had tried to rein in. A further tilt toward capital spending flies in the face of Beijing's goals to shift to a consumption-driven economic model and threatens to add to a mounting debt problem, exacerbate industrial overcapacity that is dragging down profits, and produce more empty "ghost cities." (WSJ)

Εγκρίθηκε περιβαλλοντικώς το ψηλότερο Υ/Η φράγμα, 314 μέτρα. (Reuters)
 
...και περιβαλλοντική επιβάρυνση:

China Is Plundering the Planet's Seas... by consuming over twelve times more fish than it's admitting to. (The Atlantic)

Φωτορεπορτάζ του Lu Guang (με σπικάρισμα) για τις συνέπειες από την ανοιχτή εκμετάλλευση άνθρακα στην Εσωτερική Μογγολία, και άλλα πολλά. (The Guardian) Εντυπωσιακά τα μπάνια των πιτσιρικάδων στο πετρέλαιο!

Ένα παλιότερο (2011) φωτορεπορτάζ από την Greenpeace, για τη μόλυνση από τα απόβλητα της υφαντουργίας. (The Guardian)

Μετά το κρέας αρουραίου αντί για χοιρινό και τα ανακυκλωμένα μαγειρικά λάδια απόρριψης ("gutter oil"), ήρθε το κάδμιο στο ρύζι. Μετά το ρύζι, τα οστρακοειδή με κάδμιο 20 φορές απάνω από τα όρια σε καντονέζικο εστιατόριο, πόλη όπου καταναλώνονται 5 τόνοι την ημέρα απ' αυτά. (China Daily)
 
O tempora, o mores:

China Officials Seek Career Shortcut With Feng Shui (NYT) (Πολύ ωραία φωτογραφία!)

Το χιούμορ στην Κίνα. Ωριαία ηχογραφημένη εκπομπή με συζήτηση εκπατρισμένων Αμερικανών, ειδικευμένων στο χιούμορ, για τις διαφορές ανάμεσα στο αμερικάνικο και στο κινέζικο χιούμορ. (popup chinese) Ανάμεσά τους και ο Jesse Appell, που γύρισε μια νέα εκδοχή του Gangnam Style, το Laowai Style, με μεγάλη επιτυχία στην Κίνα. Σχετικό επίσης το κείμενο του συμμετέχοντος στην εκπομπή David Moser, Stifled Laughter: How the Communist Party Killed Chinese Humor. (Danwei)

Φροντιστήρια για εισαγωγή στα περιζήτητα δημοτικά σχολεία! (ed news china)

Angry owner destroys Maserati Quattroporte in China (Car News China) Έχει παράπονα για τα ανταλλακτικά που του πούλησαν.

Ο σκηνοθέτης Τζανγκ Γιμόου έχει τουλάχιστον εφτά παιδιά, σε μια χώρα όπου επιτρέπεται μόνο ένα. (Marketplace)
 
Ο νέος πρωθυπουργός της Ιαπωνίας θεωρεί ότι δεν υπήρξε aggression από τη μεριά της Ιαπωνίας στα χρόνια του Β' Π.Π., γιατί ο όρος aggression δεν έχει διευκρινιστεί αρκετά... (The Asahi Shimbun)

Στις 16 Μαΐου 1966 η ΚΕ του ΚΚΚ κυκλοφόρησε μια εγκύκλιο που θεωρείται η επίσημη έναρξη της Πολιτιστικής Επανάστασης. Το marxists.org έχει το κείμενο.

Ματιές στα κομμένα από τους λογοκριτές τιτιβίσματα στο Weibo. (Weibo Suite)
 
Και μια και ο λόγος για την Ακατονόμαστη (που μπόλικους ετερόδοξους σταλινομαρξιστές ή οικτρά πλανεμένους επαναστάτες/τριες σαγήνεψε στη Δύση): βγήκαν σε δημοπρασία και μοσχοπουλήθηκαν πίνακες σπουδαίων Κινέζων ζωγράφων που είχε στην κατοχή του ο --μαντσουϊκής εθνικότητας-- μεγάλος Κινέζος συγγραφέας Λάο Σε, ο οποίος αυτοκτόνησε τον Αύγουστο του 1966, αφού
“On August 23, 1966, Lao She and 30 other intellectuals were seized by the Red Guards. He was made to kneel in front of the crowds with a plate hanging on his neck saying ‘active counterrevolutionary,’ and beaten cruelly. 

On the early morning of the next day, after sitting by Taiping Lake for hours, he jumped into the water.”
The newspaper Global Times cited Lao She’s son, Mr. Shu, from the son’s memoir, “Father’s Last Two Days”: “When father was sitting by the lake, rather than physical pains and mental humiliations, what tormented him was that he wasn’t understood. In the morning, some paper was floating on the surface of the lake. On the paper were Chairman Mao’s poems, hand-written in father’s unique, neat calligraphy.”
(IHT Rendezvous)

Η μαντεία με βάση τα κρακελαρίσματα πάνω στις φολίδες από τα καβούκια της χελώνας, στην οποία επιδίδονταν οι Κινέζοι της 2ης χιλιετίας π.Χ. και που μας έδωσε τα αρχαιότερα δείγματα της κινεζικής γραφής, μπορεί να ήταν και λίγο σικέ, λέει αρχαιολογική έρευνα, καθώς η παραγωγή συγκεκριμένου τύπου ρωγμών είναι, φαίνεται, ελέγξιμη. (xinhuanet)

Chinese Text Project
Welcome to the Chinese Text Project homepage. The Chinese Text Project is a web-based e-text system designed to present ancient Chinese texts, particularly those relating to Chinese philosophy, in a well-structured and properly cross-referenced manner, making the most of the electronic medium to aid in the study and understanding of these texts.
(ctext.org) (μόνο στο πρωτότυπο)

Τέλος, άρθρο (με εικόνες) για τους Δέκα Ουράνιους Βλαστούς. (Sinoglot)
 
In 2011, Mr. Zhang was the top-selling artist in the world at auction. Και χτες πουλήθηκε ένα έργο του του 1947 για 10,4 εκατομμ. γιουεσοδολάρια. (WSJ)
 
China’s WeChat Gaining Global Attention

Move over WhatsApp, look out Facebook. China’s WeChat could become the world's most popular talk-and-text app. The WSJ’s Diana Jou explains how the Chinese-made app combined different social networking functions to build its 300 million user base.
(κλιπ -WSJ)

Μοιάζει με διαφήμιση --στην κρίση σας.
 
Top