Ένα ενδιαφέρον άρθρο από το
cosmo.gr, που το πήρε από την Κυριακάτικη Ελευθεροτυπία (αλλά δεν δίνει σωστό λινκ):
Στην κινέζικη γλώσσα τα ονόματα από διάσημες μάρκες και φίρμες έχουν τη δική τους ιδιαίτερη και ενδιαφέρουσα ονομασία. Έτσι οι εταιρείες franchise αναγκάζονται να αλλάζουν τα ονόματα, ώστε να διαφημίζονται καλύτερα τα προϊόντα. Έτσι, η μετάφραση της Nike είναι "ανθεκτικά και επίμονα", της Coca Cola "νόστιμη διασκέδαση" και της Heineken ως "δύναμη της ευτυχίας!"
Για την επιλογή των ονομάτων στα διάφορα προϊόντα, "επιστρατεύονται" ειδικοί σύμβουλοι, προγράμματα υπολογιστών και γλωσσολογικές αναλύσεις.
Στα κινέζικα η Coca Cola προφέρεται "Κεκουκέλε" [ΣΣ: Κε Κόου Κε Λε] και σημαίνει "νόστιμη διασκέδαση." Έτσι ταιριάζει και ηχητικά με την αρχική ονομασία, αλλά σε δελεάζει να καταναλώσεις και το προϊόν!
Το απορρυπαντικό Tide, προφέρεται "Ταϊζί" και σημαίνει: "απαλλάσσει από τη βρομιά." Η Reebok σημαίνει "γρήγορα βήματα", ενώ τα πατατάκια Lay's προφέρονται Λέσι και μεταφράζονται ως "χαρούμενα πράγματα." Η BMW μεταφράζεται "πολύτιμο άλογο!"
Τέλος, πολλές εταιρείες αναγκάζονται να αλλάζουν τα ονόματα από διάφορα προϊόντα που θέλουν να λανσάρουν στην κινέζικη αγορά, επειδή στην κινέζικη γλώσσα έχουν αρνητική σημασία. Για παράδειγμα, η λέξη για τη μηχανή αναζήτησης Bing από τη Microsoft, στα κινέζικα σημαίνει "αρρώστια, ελάττωμα και ιός." Το αναθεωρημένο όνομα Μπι γινγκ σημαίνει "σίγουρη ανταπόκριση."
Η Peugeot δε, είχε σοβαρό πρόβλημα, καθώς στην κινέζικη αργκό η λέξη σημαίνει "πόρνη!"
Από τα λίγα παραδείγματα που γνωρίζω, έτσι είναι, και οφείλεται στο ότι στα κινέζικα κάθε συλλαβή (πλην ελαχίστων) σημαίνει κάτι, και μάλιστα μια γκάμα ολόκληρη σημασιών.
Άρα, π.χ. το Coca Cola αναλύεται σε = Ke Kou [κόου] Ke Le. Έχεις στην ουσία στη διάθεσή σου 4 συλλαβές για να αποδώσεις το προϊόν, και για κάθε συλλαβή έχεις συχνά δεκάδες εναλλακτικές σημασίες/γραφές, οπότε πράγματι είναι πεδίο δόξης λαμπρόν για τους διαφημιστές!
Μικροαλλαγές επιτρέπονται με σκοπό να επιτευχθεί το επιθυμητό σημασιολογικό αποτέλεσμα, π.χ. η Coca Cola δεν αποδόθηκε Kou Ka Kou La, που θα ήταν πιο κοντά στην προφορά, αλλά Ke Kou Ke Le, ακριβώς για να προκύψει κάτι 'νόστιμο' και 'διασκεδαστικό'.
Αυτό δεν σημαίνει ότι είναι υποχρεωτική η σημασιοδότηση της μεταγραφής. Σ' ένα κύριο όνομα ανθρώπου, π.χ., συχνά οι συλλαβές του αποδίδονται με κάποιες στανταρισμένες αντίστοιχες συλλαβές (είτε παγίως μία είτε ένα μικρό σύνολο εναλλακτικών), χωρίς αυτές να δηλώνουν κάτι συγκεκριμένο. Στα προϊόντα όμως, είναι φανερό πως υπάρχει λόγος για σημασιοδότηση.