Τα χάπια μου και το Lear Jet να φύγω!!!

rogne

¥
Βιντεάκι του Βέλτσου δεν βάζω, σας χαρίζομαι.
Για τους σκληροπυρηνικούς του S&M όμως, τι σας έχω; Ένα πλήρες transcript επεισοδίου της εκπομπής «Αντιθέσεις» του 1988, με καλεσμένο μεταξύ άλλων τον Μισέλ Φουκault (χε χε). «Προειδοποίηση: Η εκπομπή περιέχει ελαφρώς “σκληρή” γλώσσα. Αν σας σοκάρει η λέξη “Καντ” και η λέξη με τα πολλά τα άλφα (“αναπαράσταση”), μην το διαβάσετε!»

Ας μη σπεύσουμε πάντως, απ' τ' αλαμπουρνέζικα τεχνοκριτικών και... βελτσιστών, να βγάλουμε συμπεράσματα για τη γλώσσα του Φουκώ, του Ντεριντά, του Καντ και δεν ξέρω ποιου άλλου. Γιατί, εντάξει, καλό πράγμα η καχυποψία απέναντι σε ό,τι σερβίρεται στα καθ' ημάς ως ψαγμενιά, αλλά αν το παρακάνουμε, πάμε κατά φιλισταϊσμό μεριά. Γενικά και προληπτικά το λέω, τίποτα προσωπικό με τον daeman (τον παραθέτω μόνο και μόνο για να δείξω τι θέλω να πω).

Κατά τ' άλλα, καλό κουράγιο στον συνάδελφο και συμφωνώ πλήρως με τα περί αόρατου μεταφραστή, GIGO κ.λπ.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Προφανώς, σε κανονικές συνθήκες (not slanted), το εκκρεμές (μια που είπαμε και για Φουκώ, κι ας είναι άλλος) δεν ισορροπεί στα άκρα, αλλά κάπου στη μέση.

Rogne, η προειδοποίηση (με τον Καντ) είναι του μπλόγκερ όπου παρέπεμψα, εξού και τα εισαγωγικά, και τον Φουκώ τον ανέφερα για το θράσος του Βέλτσου να τον θεωρήσει καλεσμένο του (μετά θάνατον, βέβαια). Από τη μια, η υπερβολή είναι η μαία της κατανόησης, από την άλλη όμως να μην μπερδεύουμε το είναι με το φαίνεσθαι, συμφωνώ απόλυτα κι εγώ.
 
Δαεμάνε, αρίστευσες και πάλι! :lol: :lol: :lol:

Επειδή βλέπω ότι παραπάνω μου ξέφυγε ένα fartwork, και γενικότερα για τους arty-farty: τον κώλο βάζεις μάγειρα, πορδές θα σου σερβίρει.
Κι εγώ νόμιζα ότι το έβαλες επίτηδες, ταίριαζε τέλεια :-D
 

cinestef

Banned
Η δουλειά στα αγγλικαλαμπουρνέζικα ολοκληρώθηκε αισίως και ξεκινώ άμεσα δεύτερη ανάλογη εργασία.
Τι θα ακούσουν τα αυτιά μου και τι θα γράψουν τα δάχτυλά μου δεν ξέρω...
Αν αντιμετωπίσω πάλι τίποτις περίεργο... θα σας ενημερώσω για να μού καταθέσετε τα φώτα σας και τις απόψεις σας.
Προς το παρόν, ευχαριστώ σας για τα σχόλια! :-)))))))
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]
Κι εγώ νόμιζα ότι το έβαλες επίτηδες, ταίριαζε τέλεια :-D
Έπρεπε να βάλω εισαγωγικά: «ξέφυγε»; ;) Όχι, είχε το λόγο της και η επιλογή του fartwork και αυτού του ρήματος σ' αυτά τα συμφραζόμενα· εκτός από την αεροφαγία, και η αερολογία προκαλεί καούρες και αέρια. Bubbles, balloons and balls bursting.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Κάνω μια προσπάθεια μιας κάπως απλοποιημένης μετάφρασης (ναι, εξακολουθεί να αντιμάχεται το νόημα που αναβοσβήνει φώτα μέσα στο κεφάλι μας):

Here the [phenomenological] play/interplay between the scale and the materials / medium of the works exactly / precisely corresponds to the artist’s existential pursuits / yearnings and to the timeless element that connects the mystical process of creation of his visual works in /of the last few decades. Here the transparency of the artist’s psyche becomes intertwined with the concept map of his artistic concerns.

Νομίζω ότι το «φαινομενολογικό» μόνο με υποσημείωση υποφέρεται. :) (Τη διαφάνεια αποκλείεται να την καταλάβω, οπότε GIGO.)
 
Last edited:

pontios

Well-known member
As an exercise, if we wanted to cut through all the mumbo jumbo and restate and simplify things (as dharvatis suggested earlier, and keeping in mind it's for subtitling purposes), I'm wondering if it could have been boiled down to something like?

Using visual techniques, the director has more freedom/scope to express himself in the creative process, but this also allows us to see things through his mind's eye (his "psyche"), and by letting us into his world, he's also demystifying it.
 

pontios

Well-known member
As an exercise, if we wanted to cut through all the mumbo jumbo and restate and simplify things (as dharvatis suggested earlier, and keeping in mind it's for subtitling purposes), I'm wondering if it could have been boiled down to something like?

Using visual techniques, the director has more freedom/scope to express himself in the creative process, but this also allows us to see things through his mind's eye (his "psyche"), and by letting us into his world, he's also demystifying it.

By visual technique I meant "visual narrative" (maybe I should have stated it that way?) .. i.e., storytelling through imagery and based on our sensory perception (rather than through dialogue).

Maybe something along the lines ? .. it needs to be reworded.
Using/through visual narrative/imagery (i.e., mixing it in/interspersing it here and there?), the director has more freedom/scope (or an additional means ?) to express himself/herself in the creative process, but this (visual narrative/imagery) also allows us to see things directly through his/her mind's eye (his/her "psyche"), and by letting us into his/her world, it's also demystifying it.
 

pontios

Well-known member
I think the director may be "torn" between the freedom to express himself (to stamp himself and his "psyche" on the film with the newer visual narrative techniques), on the one hand.. vs holding himself back and sticking to conventional and timeless film techniques, (the timeless component) on the other? He may be looking for a happy medium, and the right balance, maybe?
I should have held myself back too, before I posted earlier - as I'm not sure that I've understood the message here.
My previous posts, if they hold any truth at all, should at least be prefaced by this one.
:wub:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νομίζω ότι ο cinestef θα μου επιτρέψει να μεταφέρω από το ΦΒ αυτό που έγραψε εξουθενωμένος στις 4 το πρωί:

Το πήρα απόφαση. Αν τυχόν γυρίσω ποτέ ντοκυμαντέρ, θα δώσω σε αυτούς από τους οποίους θα παίρνω συνέντευξη πρώτα ένα λεξοτανίλ και θα τους απαγορέψω να λένε πάνω από δέκα λέξεις το δευτερόλεπτο. Θα θυμάμαι τις στιγμές που έζησα ως υποτιτλιστής και θα δακρύζω σκεπτόμενος τον δόλιο που θα το πάρει να το υποτιτλίσει!
#γλωσσοδιάρροια #κόψε ράψε #βγάζεις νόημα; #φαρ ιτ ρέινς*


* Πέρα βρέχει!
 

bernardina

Moderator
Και εδώ μπαίνει το μέγα ερώτημα: μέχρι πού έχει δικαίωμα ο μεταφραστής να παρεμβαίνει στο πρωτότυπο, να το "ωραιοποιεί" να το "απλουστεύει" να το κάνει "κατανοητό", "προσιτό" "εύπεπτο"; Τα εισαγωγικά είναι ηθελημένα. Και θεωρώ ότι το ερώτημα δεν είναι οριστικά απαντημένο.

Η παροιμία κουκιά έφαγα - κουκιά μολογάω είναι συνώνυμη του κωλομάγειρα, αλλά από την οπτική γωνία του φάγου;
 
Top