Ως προς το συγκεκριμένο υπό συζήτηση ρήμα («βρίθω»), συνηγορούσης και της διαχρονικής του χρήσης (από δυνατές πένες) ως αμετάβατου, θεωρώ ότι, για μένα τουλάχιστον, έχει λήξει το ζήτημα.
Ως προς τις λοιπές περιπτώσεις που μπορεί να μου τύχουν και να πρέπει να αποφασίσω εάν θα τις διορθώσω ή όχι, λειτουργώ όχι σαν οδοστρωτήρας, αλλά κατά περίπτωση, κατά το εκάστοτε περιβάλλον, κατά το εκάστοτε επίπεδο ύφους, κατά το εκάστοτε συγκείμενο, κατά την τυχόν διαχρονική χρήση, και εντέλει κατά το γλωσσικό μου αισθητήριο.
Και ο Τζάρτζανος, πάντως, και ο Μπαμπινιώτης αναφέρονται σε «πλείστες» περιπτώσεις, στα «περισσότερα» ρήματα, όχι δηλαδή και σε όλα. Σε αντίθετη περίπτωση θα έκαναν λόγο για όλα ανεξαιρέτως τα ρήματα (και θα «ησυχάζαμε» όλοι επί της ευχερούς εναλλαγής μεταβατικών και αμεταβάτων -όσο και εάν κάτι προσέκρουε στου καθενός κειμενογράφου/διορθωτή/επιμελητή το γλωσσικό αισθητήριο)
Και για να γίνω πιο συγκεκριμένος, ως προς τα τρία παραδείγματα που προαναφέρθηκαν, θα παραθέσω πώς τα αντιμετωπίζει η σύγχρονη λεξικογραφία (και όχι μόνο ο Μπαμπινιώτης…) και ακολούθως θα τοποθετηθώ προσωπικά, ως επιμελητής, εάν μου τύχαιναν:
-«Το Υπουργείο διέρρευσε την είδηση»= «καταχρηστική χρήση που επικράτησε όμως ευρύτατα» (ΜΗΛΝΕΓ)/ «Τα τελευταία χρόνια άρχισε να χρησιμοποιείται καταχρηστικώς και ως κανονικό μεταβατικό ρήμα αντί του “διοχετεύω”» (ΜΠΑΜΠ.)/ «καταχρ. μτβ.» (ΧΡΗΣΤΙΚΟ).
Eδώ λοιπόν έχουμε λεξικογραφική συναίνεση, και άρα κανένα «καπρίτσιο» Μπαμπινιώτη. Προσωπικά θα διόρθωνα τη φράση σε «Η είδηση διέρρευσε από το Υπουργείο», αβλεπί και παραχρήμα.
-«Λήξ’ το»: «προφ.» (ΧΡΗΣΤΙΚΟ)/ «μτβ.» (ΜΗΛΝΕΓ),
Αυτό θα το άφηνα αν ήμουν επιμελητής ενός μυθιστορήματος τέτοιου τύπου, που σε έναν διάλογο θα μου ερχόταν φυσική αυτή η ατάκα
-«Επικοινώνησε το μήνυμα»: «σπανιότ. μτβ.» (ΧΡΗΣΤΙΚΟ)/ «μτβ. ως νεότερη χρήση» (ΜΗΛΝΕΓ)/ «Η περίπτωσή αυτή, παρά τη διάδοσή της, αποτελεί στην πραγματικότητα αγγλισμό, που δεν προσθέτει τίποτε στην επικοινωνία ούτε καλύπτει έλλειψη ή εκφραστικό κενό της Ελληνικής. Συνεπώς, αντί της μεταβατικής χρήσης μπορούν κάλλιστα να χρησιμοποιηθούν ρήματα που επιτρέπουν ακριβέστερο προσδιορισμό της σημασιολογικής απόχρωσης» (ΜΠΑΜΠ.)
Εδώ το θεωρώ αγγλισμό και αδόκιμη χρήση της γλώσσας και θα αντικαθιστούσα το ρήμα.