Τα εφήμερα

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στην Ιταλία φαίνεται δεν έχουν καμιά συμπάθεια για τους ανθρώπους με προβλήματα ακοής. Δεν φτάνει που δεν μπορούν να δουν στον κινηματογράφο ιταλικές ταινίες αφού δεν ακούνε τον ήχο, τους αποκλείουν και από τις ξένες ταινίες, λόγω μεταγλώττισης. Να κάθονται σπίτι τους λοιπόν και να νοικιάζουν DVD αν θέλουν να δουν ξένες ταινίες.
 
Συγγνώμη, αλλά η πρακτική μεταγλώττισης όλων των ξενόγλωσσων ταινιών συμβαίνει σε πολλές χώρες στον κόσμο. Ίσως μάλιστα στις περισσότερες. Στην Αμερική μπορείς να βρεις και την ορίτζιναλ εκδοχή, σε άλλες χώρες δεν ξέρω, αλλά ακόμη κι όπου υπάρχει αυτή η δυνατότητα, σπάνια κάποιος θα ταξιδέψει για να βρει τον κινηματογράφο που παρέχει αυτήν την δυνατότητα, όταν η πλειονότητα επιλέγει την μεταγλωττισμένη βερζιόν.

Ευτυχώς για τα άτομα με προβλήματα ακοής υπάρχουν και οι ερασιτεχνικοί υπότιτλοι και το Ίντερνετ γενικότερα. Το Ίντερνετ έλυσε σωρεία αντίστοιχων προβλημάτων για τα άτομα με προβλήματα ακοής (και όχι μόνο).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αν δεις τις ταινίες στο σπίτι σου, φυσικά το λύνεις το πρόβλημα. Αλλά η μεταγλώττιση ξεκίνησε άλλες εποχές, που ο κόσμος ήταν πιο αγράμματος και για τους κωφούς δεν υπήρχε καμιά πρόνοια. Σήμερα που ξέρουμε όσα ξέρουμε, είναι απαράδεκτο να συνεχίζεται αυτό το βιολί που αποκλείει μια ομάδα του πληθυσμού από το να απολαύσει μια ταινία στον κινηματογράφο.
 
Μια λύση είναι να υπάρχουν ταυτόχρονα υπότιτλοι και μεταγλώττιση, το οποίο βέβαια μπορεί να ενοχλεί αυτούς που δεν είναι συνηθισμένοι στους υπότιτλους. Όσο εγωιστική κι αν ακούγεται αυτή η οπτική, ακόμα κι αυτό λύνεται ώστε να είναι όλοι ευχαριστημένοι. Οι υπότιτλοι μπορεί να καθίστανται ορατοί μόνο με ειδικά γυαλιά. Υπάρχουν διάφοροι τρόποι να γίνει αυτό κι ένας απ' αυτούς είναι ετούτος:

Sony's Subtitle Glasses Mean the Deaf Can Watch Movies in the Theater Too

Αυτό που δεν καταλαβαίνω είναι το επιχείρημα του Κασέλ. Οι ιδιαιτερότητες που λέει ότι χάνονται στην μεταγλώττιση χάνονται και στην μετάφραση. Αν δεν ξέρει κάποιος γαλλικά, πώς θα καταλάβει τις λεπτές διαφορές μεταξύ παριζιάνικης και κορσικανής προφοράς; Είναι σαν να λέω ότι η μεταγλώττιση στα αγγλικά μιας ταινίας που αφορά Θεσσαλονικιούς και Αθηναίους θα καταστρέψει τις λεπτές διαφορές στην προφορά και στην χρήση γραμματικών τύπων. Εάν υπάρχουν διαφορές που μπορεί να διατηρηθούν στην μετάφραση με υπότιτλους, μπορούν να διατηρηθούν και στην μεταγλώττιση. Π.χ. αν η διαφορά είναι ανάμεσα σε μια αστική προφορά και μια επαρχιακή, σίγουρα μπορεί αυτό να αντικατοπτριστεί με μεταφορά των διαφορών σε τοπικές διαφορές της γλώσσας προορισμού. Θα θυμίσω την ελληνική μετάφραση διάφορων ιστοριών του Αστερίξ που έκαναν ακριβώς αυτό.
 

daeman

Administrator
Staff member
...Οι ιδιαιτερότητες που λέει ότι χάνονται στην μεταγλώττιση χάνονται και στην μετάφραση.

«Μάιν νάμε ιστ Μποντ.» :whistle:

Π.χ. αν η διαφορά είναι ανάμεσα σε μια αστική προφορά και μια επαρχιακή, σίγουρα μπορεί αυτό να αντικατοπτριστεί με μεταφορά των διαφορών σε τοπικές διαφορές της γλώσσας προορισμού.

"Μάιν νάμε ιστ Μποντ," auf schwäbisch, auch.

Θα θυμίσω την ελληνική μετάφραση διάφορων ιστοριών του Αστερίξ που έκαναν ακριβώς αυτό.

Δεν χάν'τι η προυφουρά, πιδί μ'.

...


...
 
Κουτσούμπας στη Βουλή προχτές: "τα ανταγωνιζόμενα μονοπώλια".
 

nickel

Administrator
Staff member
Κι εγώ που νόμιζα ότι δεν είχαν τσαρτς όταν γεννήθηκα...
 
Σε γενικές γραμμές η γλωσσική επιμέλεια της Εφημερίδας Συντακτών είναι καλή, αυτή τουλάχιστον είναι η εντύπωσή μου (μάλιστα βλέπω και κάτι οξυγονούχα "εκλέχτηκε" αντί για "εξελέγη", που κοντεύαμε να τα ξεχάσουμε). Ωστόσο σήμερα διάβασα ότι ο Λαφαζάνης είπε "Να μην κλείνουμε σε όλες τις πτώσεις την αντικαπιταλιστική ρητορεία της ΑΝΤΑΡΣΥΑ."
 
Προχτές είδα την Κιβωτό των Ανθρώπων (Francofonia) του Σοκούροφ, που είχε ρωσικό σπικάζ από τον ίδιον. Είπε λοιπόν σε μια στιγμή "республика, демократия". "Νά τα μας!" είπα, και περίμενα να δω τον υπότιτλο, που ήταν "πολίτευμα, δημοκρατία". Εγώ νομίζω πως θα έγραφα "αβασίλευτο πολίτευμα, δημοκρατικές ελευθερίες", ή κάτι σ' αυτό το στιλ.
 
Oxford University offers the “world’s hardest test” — here’s how to answer the questions

Mike Bird (UK Business Insider, Oct. 5, 2015)

The entrance exam for All Souls College at Oxford University has been called the world’s hardest test. That’s because it’s nearly impossible to revise for. The questions are abstract and there are no right or wrong answers. Only a twentieth of the Oxford graduates who take the test are invited to continue the process. The prize is a 7-year fellowship at Oxford University, which typically goes to two students each year.
The test comes up in September, so a new batch of applicants have just run the gauntlet.
We spoke to someone who both passed their own All Souls exam and now grades them. Our source gave us the inside track on what examiners look for. When you're done, check out all the past exam questions here.
 
Last edited by a moderator:
Μερικές από τις ερωτήσεις που λέει ότι δεν έχουν σωστό ή λάθος έχουν πολύ επιστημονικές μονόπαντες απαντήσεις. Π.χ.:

Is omniscient possible?

Η απάντηση είναι όχι και την δίνει η φυσική. Φυσικά ο εξεταστής δεν ψάχνει αυτήν την απάντηση, αλλά πρακτικά είναι λάθος να είναι αυτή η ερώτηση στα φιλοσοφικά ζητήματα. Πριν 100 χρόνια, ακόμα και η φυσική θα έλεγε "οπωσδήποτε".

Τώρα που καλοκοιτάω τις φιλοσοφικές ερωτήσεις, σχεδόν όλες έχουν ξεκάθαρες επιστημονικές απαντήσεις και αποτελούν παρωχημένα φιλοσοφικά ζητήματα, τα οποία έχει απαντήσει προ πολλού η επιστήμη ή η φιλοσοφία της επιστήμης και επιδέχονται μόνο μια σωστή απάντηση.

Παρακάτω βλέπω πολλές ερωτήσεις, άλλων πεδίων. να έχουν από αρκετά σίγουρες ως εντελώς ξεκάθαρες απαντήσεις.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Με το πρώτο σχέδιο



αμέσως θυμήθηκα αυτό:



Τα άλλα δεν μου θυμίζουν κάτι...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ένα παιδί μετράει τ’ άστρα και βρίσκει μια χαμένη πόλη (dimart blog)

Ο ετών 15 Γουίλιαμ Γκαντουρί από το Κεμπέκ του Καναδά απέδειξε ότι όλες οι μεγάλες ανακαλύψεις ξεκινούν με τη διατύπωση του σωστού ερωτήματος — ή και του λάθος ερωτήματος, με τη διατύπωση ενός ερωτήματος, τέλος πάντων. «Μα γιατί άραγε οι Μάγιας δεν έχτιζαν τις πόλεις τους κοντά σε ποτάμια ή σε εύφορες περιοχές;» Μελέτησε, λοιπόν, και βρήκε την απάντηση που κανείς επιστήμονας δεν είχε μέχρι σήμερα σκεφτεί: Οι Μάγιας λάτρευαν τα αστέρια και έχτιζαν τις πόλεις τους σύμφωνα με το σχήμα των αστερισμών — και, άρα, το σχήμα των αστερισμών μπορεί να μας οδηγήσει στις πόλεις των Μάγιας. Όπερ και εγένετο! [...συνεχίστε στο πρωτότυπο άρθρο για κείμενο, εικόνες και βίντεο)
 
Top