Στρατιωτικά παραγγέλματα και συναφή

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ανακάλυψα ένα ωραίο εργαλείο με τα παραγγέλματα που κατά καιρούς ψάχνουμε στις μεταφράσεις μας. Είναι πολύ ενδιαφέρον και ως ανάγνωσμα, τα παραγγέλματα είναι μόνο ένα κεφάλαιο από τα πολλά.
ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΠΥΚΝΗΣ ΤΑΞΗΣ ΚΑΙ ΛΟΓΧΟΜΑΧΙΑΣ - Γενικό Επιτελείο Στρατού, Διεύθυνση Εκπαιδεύσεως, 2005
 

nickel

Administrator
Staff member
Τώρα πρέπει να βρούμε και κανέναν φρέσκο και κεφάτο, να βρει τα αντίστοιχα αγγλικά και να τα παντρέψει.
 
Καλημέρα σας! Πώς θα μεταφράζατε το: "Man Battle Stations Torpedο". Το φωνάζει ο κυβερνήτης στο πλήρωμα του υποβρυχίου. "Το πλήρωμα σε θέσεις εκτόξευσης τορπίλης"; Και ακόμα ένα: "General quarters, all hands man your battle stations", σε πολεμικό πλοίο. Το General Quarters το έχω βρει Γενικό Συναγερμό, αλλά δεν είμαι σίγουρη. Όσο για το υπόλοιπο: "Όλοι οι άνδρες σε θέσεις μάχης;"
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ ξέρω μόνο το «λάβατε θέσεις (μάχης)», που έχει γίνει «λάβετε θέσεις (μάχης)».
Μπορεί να είναι «Λάβετε θέσεις στις τορπίλες». (100% υπόθεση, δεν έχω κάνει στα υποβρύχια, ούτε θυμάμαι υπότιτλους ταινιών με υποβρύχια.)

Για το general quarters:
general quarters in the navy, the stationing of all hands, and the making of preparations, as if for an encounter with the enemy

Είναι κάτι σαν τίτλος που συνοψίζει το «All hands, man your battle stations». (Ξέρω, δεν βοήθησα...)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έψαξα και βρήκα τους υποτίτλους που έκανα με τη βοήθεια ειδικού για ταινία με τέτοιο περιεχόμενο . Το "battle stations" μεταφράζεται "θέσεις συναγερμού" στο Ναυτικό. Το "all hands" μεταφράζεται "άπαντες".
 

nickel

Administrator
Staff member
Το "battle stations" μεταφράζεται "θέσεις συναγερμού" στο Ναυτικό.

Μαζί με «πανφυλακή» («παραμέναμε πανφυλακή στις θέσεις συναγερμού»). Ενδιαφέρον.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πάρτε μια άσκηση βολής από υποβρύχιο. Δυστυχώς, δεν ακούγονται οι διαταγές που ψάχνουμε, ακούγονται άλλες.

 

Archangelos

New member
Τώρα πρέπει να βρούμε και κανέναν φρέσκο και κεφάτο, να βρει τα αντίστοιχα αγγλικά και να τα παντρέψει.
Φρέσκο δεν με λες καθότι πήρα την Ροζαλία το 1999 (τυγχάνω όμως στρατόκ**λ*ς).

http://en.wikipedia.org/wiki/Drill_commands

Εεεπ' ώμουου, αρμ! :p

Ημι...ανά'ις!
Ενδιαφέρον. Πάρτε άλλη μία σελίδα.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_United_States_Marine_Corps_acronyms_and_expressions
Εδώ εξηγείται κι η σημασία του όρου "gunny". Αν έχετε δει την σειρά NCIS θα έχετε ακούσει να προσφωνείτε ο Ληρόυ Τζέθρο Γκιμπς ως gunny. Πλην ενός, όλοι οι μεταφραστές απέδωσαν το gunny ως σκοπευτής, που είναι λάθος.
Από την προσφώνηση gunny τεκμαίρεται ότι όταν υπηρετούσε εις το Όπλο των Πεζοναυτών (που στις ΗΠΑ δεν είναι Όπλο αλλά Κλάδος) είχε τον βαθμό του Gunnery sergeant. Το ορθό, κατ΄εμέ, δεν είναι σκοπευτής αλλά αρχιλοχίας.
Ο ένας (το επεισόδιο προβλήθηκε στο Star) που δεν έπεσε στην παγίδα του σκοπευτή αυτοσχεδίασε και απέδωσε το gunny ως σειρά.


Στην παρακάτω διεύθυνση έγραψα προ ολίγου για το Battery
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?16627-%CE%9C%CE%B7-%CF%83%CF%84%CE%B1%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%AC%CF%84%CE%B5-%CF%83%CF%84%CE%B7%CE%BD-%CF%80%CF%81%CF%8E%CF%84%CE%B7-%CF%83%CE%B7%CE%BC%CE%B1%CF%83%CE%AF%CE%B1-%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82-%E2%80%94-%CE%AD%CF%87%CE%BF%CF%85%CE%BD-%CE%BA%CE%B9-%CE%AC%CE%BB%CE%BB%CE%B5%CF%82&p=255660&viewfull=1#post255660
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο gunny ή gunnery sergeant, όπως λέει εδώ, είναι «ranking above a staff sergeant and below a master sergeant or first sergeant», δηλαδή κάτι πάνω από αρχιλοχίας, αλλά, μια και δεν έχουμε τον βαθμό εμείς, το «αρχιλοχίας» θα μας καλύψει, καλά το λες. Ο «σκοπευτής» που λένε κάποιοι, μήπως βασίζεται σ' αυτά τα παρακάτω;

He is a former U.S Marine Corps Scout Sniper turned special agent who commands a team for the Naval Criminal Investigative Service. Gibbs is the most accomplished marksman on the team and the most skilled at handling violent standoffs
https://en.wikipedia.org/wiki/Leroy_Jethro_Gibbs


Προσθήκη, με την ευκαιρία, για να βρίσκεται κι εδώ:
Αντιστοίχιση βαθμών στις δυνάμεις του ΝΑΤΟ: http://www.mpsotc.gr/ranks.el.aspx
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Από το νήμα drill instructor και μια που αυτό εδώ το νήμα αφορά στρατιωτικά παραγγέλματα:

...
Από το νήμα in-your-face:


Άλλη μια εξήγηση, για οπτικοακουστικούς τύπους: Full Metal Jacket, Sgt Hartman.

Gunnery Sergeant Hartman: I am Gunnery Sergeant Hartman, your senior drill instructor. From now on you will speak only when spoken to, and the first and last words out of your filthy sewers will be "Sir". Do you maggots understand that?
...

Ενώ στο Ναυτικό:

Απάντηση από αρμόδιο πρόσωπο (πιο αρμόδιο δεν γίνεται):

Gunnery department = Επιστασία οπλισμού.
...

Αλλά τι δουλειά έχει το gunnery sergeant, ένας βαθμός, στα στρατιωτικά παραγγέλματα;

Βαθμοί αξιωματικών

regimental sergeant major

master chief petty officer = αρχικελευστής

Chief Warrant Officer (US)

υπαξιωματικός = non-commissioned officer, NCO

highly functioning non-commissioned officer

mess officer

landing signals officer

specialist (army rank)

Captain (του US Marine Corps)

Captain (Flight Nurse, R.N. US Air Force Reserve)

οπλίτης ιατρός = medical private

Judge Advocate General

Army Surgeon General

First Sea Lord (UK Navy)

fireteam

marshal

chief of staff

quartermaster

watch manager

STCW

ex-serviceman
 

nickel

Administrator
Staff member
Αλλά τι δουλειά έχει το gunnery sergeant, ένας βαθμός, στα στρατιωτικά παραγγέλματα;

Αν και έχει καταλάβει ο Αρχάγγελος ότι επιδιώκουμε (αν και δεν το καταφέρνουμε πάντα) να κρατάμε τα νήματα μέσα στα θεματικά τους πλαίσια, έχω την υποψία ότι μπαίνει συχνά στον πειρασμό να κάνει χαμηλές πτήσεις σε άλλα θέματα που του είναι προσφιλή. (Να του βάλουμε πάγο; :-) )
 
Από το «ΕΡΩΤΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΕΩΣ ΤΩΝ ΟΠΛΙΤΩΝ ΠΕΖΙΚΟΥ», Αθήναι, Νοέμβριος 1957, που είχα μαζέψει από τα σκουπίδια όταν ήμουνα φαντάρος:
loghomahias-piknistaxis-1.jpg
loghomahias-piknistaxis-2.jpg

Σημ.: Δεν ήμουν φαντάρος το 1957· το βιβλίο είναι παλιό.
 

Archangelos

New member
Αν και έχει καταλάβει ο Αρχάγγελος ότι επιδιώκουμε (αν και δεν το καταφέρνουμε πάντα) να κρατάμε τα νήματα μέσα στα θεματικά τους πλαίσια, έχω την υποψία ότι μπαίνει συχνά στον πειρασμό να κάνει χαμηλές πτήσεις σε άλλα θέματα που του είναι προσφιλή. (Να του βάλουμε πάγο; :-) )
Ουδείς αντιλέγει. Άσε που έχω πέραν των 10 ετών εμπειρία σε διαχείριση συζητήσεων σε διάφορα fora.
Ο τίτλος λέει "και συναφή" (εκτός αν τροποποιήθηκε κατόπιν του μηνύματός μου).
Αν βγήκα off topic να με συμπαθάτε. Τέλος, αν ο αντικειμενικός σκοπός είναι στο παρόν να γράφονται μόνο τα των παραγγελμάτων θα συνιστούσα μία διάσπαση συζητήσεως.

Ο gunny ή gunnery sergeant, όπως λέει εδώ, είναι «ranking above a staff sergeant and below a master sergeant or first sergeant», δηλαδή κάτι πάνω από αρχιλοχίας, αλλά, μια και δεν έχουμε τον βαθμό εμείς, το «αρχιλοχίας» θα μας καλύψει, καλά το λες.
Το έχω ψάξει λιγουλάκι. Κατά κανόνα, οι βαθμοί των αξιωματικών είναι οι ίδιοι (εξαιρούνται οι ιταλοί). Στους υπαξιωματικούς αλλάζει το πράμα. Αν δεις τις αμερικάνικες ένοπλες δυνάμεις, όπου έχουν πέντε κλάδους, το πλήθος των βαθμών των υπαξιωματικών είναι διαφορετικό για κάθε κλάδο.

Ο «σκοπευτής» που λένε κάποιοι, μήπως βασίζεται σ' αυτά τα παρακάτω;
He is a former U.S Marine Corps Scout Sniper turned special agent who commands a team for the Naval Criminal Investigative Service. Gibbs is the most accomplished marksman on the team and the most skilled at handling violent standoffs

https://en.wikipedia.org/wiki/Leroy_Jethro_Gibbs
Θαρρώ πως όχι. Αν ο μεταφραστής παρακολουθεί την σειρά θα μπορούσε να το γνωρίζει. Αν μέσα στον χαμό της δουλειάς του έρθει κι ένα επεισόδιο NCIS θα πιάσει το google για να μάθει τα της σειράς;


Προσθήκη, με την ευκαιρία, για να βρίσκεται κι εδώ:
Αντιστοίχιση βαθμών στις δυνάμεις του ΝΑΤΟ: http://www.mpsotc.gr/ranks.el.aspx
Κάτι σε καλύτερη μορφή.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_insignia_of_NATO_armies_officers
Για να μην "μπλέξετε τα μπούτια σας" υπάρχουν τα NATO codes των βαθμών.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ως φαν του χαρακτήρα του Λιρόι Γκιμπς έχω να πω ότι ισχύουν και τα δύο. Και εξαιρετικός σκοπευτής (marksman) ήταν, και τον συγκεκριμένο βαθμό του Αρχιλοχία είχε ως πεζοναύτης. :-)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα! Κοίταξα λίγο την πηγή της Αλεξάνδρας, αλλά δεν κατάφερα να καταλήξω κάπου. Μεταφράζω κάτι που έχει να κάνει με εκτελεστικό απόσπασμα, και η εντολές φαίνεται να είναι Έτοιμοι, Σκοπεύσατε, Πυρ! αλλά δεν είμαι σίγουρη αν όντως τα λέμε έτσι στα ελληνικά. Μήπως μπορείτε να βοηθήσετε;
Η γλώσσα πηγή είναι πορτογαλικά, βάζω εδώ αν και δεν ξέρω κατά πόσο μπορεί να βοηθήσει: Preparar! Apontar! Fogo!
 

nickel

Administrator
Staff member
Δες τα:
Οπλίσατε, σκοπεύσατε, πυρ
Οπλίσατε, επί σκοπόν, πυρ
 
Top