Με αφορμή αυτή τη συζήτηση, θέλω να ρωτήσω κάτι που συχνά αναρωτιέμαι βλέποντας συζητήσεις μεταφραστών, εδώ και αλλού, που προσπαθούν να αποδώσουν έναν τεχνικό ή επιστημονικό όρο.
Γιατί μετά από μια σύντομη αναζήτηση πηγών στο ίντερνετ, κατά κανόνα στρέφονται όλοι στην λεξιπλασία; Γιατί δεν απευθύνονται πολύ απλά σε κάποιον που κατά πάσα πιθανότητα θα ξέρει πώς το λένε όντως αυτό το πράγμα; Σε κάποιον ειδικό;
Εν προκειμένω, αν είχα εγώ τη λέξη uncovering enzyme, θα ρωτούσα έναν γιατρό ειδικό στο αντικείμενο, θα έστελνα ένα mail στο πανεπιστήμιο ή σε κάποιο νοσοκομείο, κάτι τέτοιο (τα στοιχεία του οποίου θα έβρισκα μέσω ίντερνετ). Το κάνω κατά κόρον αυτό. Πρόσφατα π.χ. έστειλα μήνυμα στο τμήμα γεωλογίας του πανεπιστημίου για να μάθω πώς αποδίδονται στα ελληνικά οι υποδιαιρέσεις της γεωχρονολογικής κλίμακας. Θα μπορούσα να σκαλίσω στο ίντερνετ, να βρω πέντε έξι εκδοχές από ιστοσελίδες που μοιάζουν αξιόπιστες, μετά να το συζητήσω με συναδέλφους μεταφραστές (που σίγουρα κατέχουν την ελληνική, αλλά δεν κατέχουν τη γεωλογία) και να αποφασίσουμε τι; Στην ουσία, τι μας "ακούγεται καλύτερα". Το τι όντως λένε οι γεωλόγοι ή οι γιατροί ή ή ή μεταξύ τους (που είναι και το ζητούμενο εν τέλει, όχι πώς "μας φαίνεται" εμάς ότι "θα έπρεπε" να το λένε, αλλά πώς το λένε αυτοί που όντως το λένε), δεν μπορούμε να το αποφασίσουμε με διαβουλεύσεις σε fora.
Ίσως κάπου κάτι δεν έχω καταλάβει στο σκεπτικό των συναδέλφων που κάνουν αυτές τις συζητήσεις, αν έχω λάθος διορθώστε με.
Γιατί μετά από μια σύντομη αναζήτηση πηγών στο ίντερνετ, κατά κανόνα στρέφονται όλοι στην λεξιπλασία; Γιατί δεν απευθύνονται πολύ απλά σε κάποιον που κατά πάσα πιθανότητα θα ξέρει πώς το λένε όντως αυτό το πράγμα; Σε κάποιον ειδικό;
Εν προκειμένω, αν είχα εγώ τη λέξη uncovering enzyme, θα ρωτούσα έναν γιατρό ειδικό στο αντικείμενο, θα έστελνα ένα mail στο πανεπιστήμιο ή σε κάποιο νοσοκομείο, κάτι τέτοιο (τα στοιχεία του οποίου θα έβρισκα μέσω ίντερνετ). Το κάνω κατά κόρον αυτό. Πρόσφατα π.χ. έστειλα μήνυμα στο τμήμα γεωλογίας του πανεπιστημίου για να μάθω πώς αποδίδονται στα ελληνικά οι υποδιαιρέσεις της γεωχρονολογικής κλίμακας. Θα μπορούσα να σκαλίσω στο ίντερνετ, να βρω πέντε έξι εκδοχές από ιστοσελίδες που μοιάζουν αξιόπιστες, μετά να το συζητήσω με συναδέλφους μεταφραστές (που σίγουρα κατέχουν την ελληνική, αλλά δεν κατέχουν τη γεωλογία) και να αποφασίσουμε τι; Στην ουσία, τι μας "ακούγεται καλύτερα". Το τι όντως λένε οι γεωλόγοι ή οι γιατροί ή ή ή μεταξύ τους (που είναι και το ζητούμενο εν τέλει, όχι πώς "μας φαίνεται" εμάς ότι "θα έπρεπε" να το λένε, αλλά πώς το λένε αυτοί που όντως το λένε), δεν μπορούμε να το αποφασίσουμε με διαβουλεύσεις σε fora.
Ίσως κάπου κάτι δεν έχω καταλάβει στο σκεπτικό των συναδέλφων που κάνουν αυτές τις συζητήσεις, αν έχω λάθος διορθώστε με.
Last edited by a moderator: