Θυμήθηκα και Ιταλό φίλο που πεινούσε (στα αγγλικά): άι αμ άνγκρι.
Πάντως οι Κόκνι τους καταλαβαίνουν μια χαρά, ε;
Στα αγγλικά των πιο ...advanced Ιταλών μου αρέσει το wery vell που τους ξεφεύγει καμιά φορά, ή το hi av.
Θυμήθηκα και Ιταλό φίλο που πεινούσε (στα αγγλικά): άι αμ άνγκρι.
Αεροσυνοδός της Αλιτάλια να μας λέει ότι θα σερβίρουν "ε ζμολ ζνεκ" (a small snack)
[Το σχόλιο που ακολουθεί είναι politically incorrect]
Σε μια παλιά ιταλική κωμωδία ένας Ιταλός είναι καλεσμένος σε γεύμα στη Β. Αφρική όπου σερβίρουν κρέας. Ενώ τρώει ρωτά επανειλημμένα τι είδους κρέας είναι και κάθε φορά παίρνει την απάντηση "Dobo!". Αφού καταπιεί και την τελευταία μπουκιά ξαναρωτά και ο οικοδεσπότης προσπαθεί για πολλοστή φορά να του εξηγήσει: "Dobo! DΟΒΟ!!! Dobolino?!"
Σε λάθος νήμα αυτά, αλλά κάπου πρέπει να βάλω κι εγώ τις προφορές που με εκνευρίζουν περισσότερο (Ποιος θα ξεκινήσει το νήμα «Ανατριχιαστικές προφορές, όπως όταν κάνει κάποιος τσουλήθρα με τσίγκινο βρακάκι πάνω σε ξυράφι»;):
προφίσιενσι (Έτσι, χωρίς παχύ «σ», από τους μισούς που το έχουν πάρει και κάνουν τους καθηγητές)
λοβ (αντί για «λαβ», από τους μισούς εκφωνητές του ραδιοφώνου)
Σόρι, έπρεπε να τα βγάλω από το σύστημά μου.
*Γκουχ* Δεν το πιασα...
λοβ αντί για «λαβ»
Γι' αυτό άλλωστε έκαναν Mumbai οι Ινδοί την Bombay. Για να μην την μπερδεύουν οι Άραβες με την Pompeii.dobo: είτε το dopo είτε το topo με αραβική προφορά
Σε λάθος νήμα αυτά, αλλά κάπου πρέπει να βάλω κι εγώ τις προφορές που με εκνευρίζουν περισσότερο (Ποιος θα ξεκινήσει το νήμα «Ανατριχιαστικές προφορές, όπως όταν κάνει κάποιος τσουλήθρα με τσίγκινο βρακάκι πάνω σε ξυράφι»;):
προφίσιενσι (Έτσι, χωρίς παχύ «σ», από τους μισούς που το έχουν πάρει και κάνουν τους καθηγητές)
λοβ (αντί για «λαβ», από τους μισούς εκφωνητές του ραδιοφώνου)
Σόρι, έπρεπε να τα βγάλω από το σύστημά μου.
προφίσιενσι (Έτσι, χωρίς παχύ «σ», από τους μισούς που το έχουν πάρει και κάνουν τους καθηγητές)
λοβ (αντί για «λαβ», από τους μισούς εκφωνητές του ραδιοφώνου)
Σόρι, έπρεπε να τα βγάλω από το σύστημά μου.
Μα όταν σου λέω "έχω πάρει προφίσιενσι με καλό βαθμό" γιατί να το πω με παχύ Σ, αφού σου μιλάω ελληνικά και στα ελληνικά δεν υπάρχει αυτός ο ήχος;
Mais non, jamais!
Γι' αυτό αναφέρθηκα σε καθηγητές, μη βλέπεις που το έγραψα στα ελληνικά. Εννοώ όταν μιλούν αγγλικά.
Τα μπιζού του ΜπιζέZhεϊμπέκικο;;!! Όπως λέμε, δηλαδή, η Κάρμεν του Μπιzhέ; (Το άκουσα πριν δεκαετίες σε εκπομπή του ραδιοφώνου)