Προφορά πολωνικών

Έχουμε κανέναν πολωνομαθή; Μέσα σε ισπανόφωνο μυθιστόρημα έχω ένα καφέ στη Φλωρεντία που το λένε Paszkowski. Η πληροφορία που βρήκα στο δίκτυο περί πολωνικής προφοράς με οδηγεί να το μεταγράψω Πασκόβσκι, αλλά θα ήθελα επιβεβαίωση.
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Με τόσους Πασκόφσκι στο διαδίκτυο, ακόμα κι αν είναι μητσικής προέλευσης, θα τολμούσες να βάλεις κάτι διαφορετικό «σωστό»; Θεωρώ επίσης φυσιολογικό για τη γλώσσα μας το γύρισμα από -β- σε -φ-: π.χ. Μαλινόφσκι, Κισλόφσκι, Μπουκόφσκι, Παντερέφσκι, Στοκόφσκι.

Α, ναι. Και όλα τα sz πολωνικών ονομάτων έχουν γίνει -σ-.
 
Μωρέ και μένα ο μήτσος μέσα μου Πασκόφσκι τον θέλει, αλλά η ευαισθησία μου στην ισοπεδομήτσωση της προφοράς ξένων ονομάτων με κάνει να το ψάχνω περισσότερο. :-)

Κατά πάσα πιθανότητα έχεις δίκιο. Θα δω τι θα πει κι ο επιμελητής στη νεκροψία.
 

danae

¥
Πασκόφσκι προφέρεται, με το σ παχύ (το sz στα Πολωνικά προφέρεται σ παχύ -έχουν δύο διαφορετικούς παχείς ήχους του σ και άλλους δύο του ζ, δυσδιάκριτους για εμάς).
 
Έθεσα την ερώτηση και στο Proz, και μια κοπελιά εκεί, που δηλώνει native speaker της πολωνικής γλώσσας, απάντησε Πασκόβσκι. Ιδού όλη η απάντηση:
Σύμφωνα με ελληνική συνήθεια στη μεταγραφή το "sz" που αντιστοιχεί σε αγγλικό "sh" ως προς την προφορά γράφεται απλά ως "σ", τότε "Πασκόβσκι" είναι ό,τι καλύτερο εδώ. Όπως π.χ. Wisława Szymborska - Βισουάβα Συμπόρσκα.Όπως βλέπετε δεν σχολιάζει ιδιαίτερα την επιλογή του Β. Εσείς οι ειδικοί, μπορείτε να με βοηθήσετε να καταλάβω γιατί πρέπει να είναι Φ και όχι Β?
Συγγνώμη αν σας κουράζω με τόσο ψείρισμα.
 
Η μεταγραφή με "φ" είναι αυτή που ανταποκρίνεται στην προφορά του ονόματος. Στις περισσότερες σλαβικές γλώσσες (και πάντως στα πολωνικά) τα λεγόμενα ηχηρά σύμφωνα αλλάζουν προφορά (προφέρονται δηλ. όπως το αντίστοιχό τους άηχο σύμφωνο) κυρίως σε δύο περιπτώσεις: όταν πρόκειται για το τελικό γράμμα της λέξης και (η περίπτωσή μας) όταν ακολουθούνται από άηχο (όπως είναι το "σ") σύμφωνο. Στις περιπτώσεις αυτές, το w προφέρεται f. Μπορείς να το τσεκάρεις π.χ. στην αγγλική Βίκι που έχει πάντα και φωνητική μεταγραφή, για όλα τα ονόματα διασήμων που ανέφερε ο Νίκελ.
 

danae

¥
Ο λόγος που το β γίνεται άηχο είναι αυτός που λέει ο Rogerios, επειδή ακολουθείται από άηχο. Διασταυρωμένο και από τη μέθοδο εκμάθησης που έχω (με εξήγηση και ηχογράφηση) και από φίλες Πολωνές.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το ωραίο δεν είναι μόνο που η κοπέλα είναι φυσική ομιλήτρια της πολωνικής (και εξαιρετική στα ελληνικά της) αλλά έχει και όνομα σε –wska! Λέει λοιπόν για το β/φ: «η μορφή της λέξης στα ελληνικά θα εξαρτάται από το αν θέλουμε να τη μεταγράψουμε ακριβώς, να δείξουμε δηλαδή πώς γράφεται στα πολωνικά, ή να τη γράψουμε όπως ακούγεται/προφέρεται».

Το πρόβλημα με το «βσ» είναι ότι μπορεί να το προφέρουμε [φσ] (επηρεασμένοι από τα σλάβικα –φσκι) αλλά είναι εξίσου πιθανό να το προφέρουμε και [βζ]. Το Μείζον (περιέργως και κακώς, κάκιστα) έχει στο λήμμα Αλέξανδρος και τον *Νιέβσκι (συγγνώμη που πηδάω σε Ρώσο — αυτόν βρήκα πρόχειρο). Ως γνωστόν, τον προφέρουμε (και τον μεταγράφουμε) Νιέφσκι κι ας γράφεται Не́вский / Nevsky.
 
Ευχαριστώ παιδιά, με καλύψατε.

Έχω την εντύπωση ότι τελικά οι native speakers είναι οι λιγότερο κατάλληλοι για να σου πουν πώς να μεταγράψεις τα ονόματα της γλώσσας τους (κρίνοντας από ανάλογες εμπειρίες που είχα με ισπανόφωνους).
 

Rybka

New member
Καλώς σας βρήκα! Με βοηθήσατε ήδη πολλές φορές στο σύντομο ταξίδι μου στη μετάφραση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσήρθες! Και, με την ευκαιρία, να σου απονείμουμε το άρτι θεσπισθέν βραβείο του συντομότερου πρώτου μηνύματος (το συγκεκριμένο δεν θα είχε αντέξει στο αρχικό όριο των 10 χαρακτήρων!) :).

 

Rybka

New member
ουκ εν τω πολλώ το ευ
το λακωνιζειν εστι φιλοσοφείν
Η φύση μας έδωσε μια γλώσσα και δυο αυτιά ,για να ακούμε διπλάσια από όσα λέμε
:)
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλωσόρισες, Rybka. :)

[...](το συγκεκριμένο δεν θα είχε αντέξει στο αρχικό όριο των 10 χαρακτήρων!) :).

Με μια τελεία, θα περνούσε. ;)

ουκ εν τω πολλώ το ευ
το λακωνιζειν εστι φιλοσοφείν
Η φύση μας έδωσε μια γλώσσα και δυο αυτιά ,για να ακούμε διπλάσια από όσα λέμε
:)

Κι άλλα σχετικά, εδώ.
 
Ευχαριστώ και πάλι!
Όλοι συνδράμουν, αισθάνομαι σα να έχω πέσει στη χαράδρα και να ήρθαν τα ΕΜΑΚ να με βγάλουνε. Έχει πολλούς διασώστες το φόρουμ!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πώς να μεταγράψουμε το Bronisław; Διότι ουδόλως προφέρεται «Μπρονισλάου» που το κάνουν πολλοί.
 
Top