Προφορά πολωνικών

SBE

¥
Που είναι η δυσκολία; Τον Κομορόφσκι τα ελληνικά ΜΜΕ Μπρόνισλαβ τον έγραφαν, π.χ.
 

rogne

¥
Ναι, πολλά και για πολλούς τα "Μπρόνισλαβ" στου γκούγκλη (συν ελάχιστα "Μπρόνισλαφ").
 
Νόμιζα ότι τα έχουμε λύσει εδώ και καιρό αυτά τα ζητηματάκια. :)

Μεταγραφή "Μήτσου" (που στα ελληνικά είναι καθ' όλα αποδεκτή και παλαιόθεν εδραιωμένη): Μπρονισλάβ.
Μεταγραφή με βάση την πολωνική προφορά: Μπρονίσουαφ.

Αν γράψεις το δεύτερο κινδυνεύεις να χαρακτηριστείς ως ψώνιο, σοουοφφάκιας και δεν ξέρω τι άλλο. Αν γράψεις το πρώτο έχεις απλώς να αντιμετωπίσεις τον ανταγωνισμό όσων τονίζουν διαφορετικά κι εκείνων που μεταγράφουν με βάση τη μοναδική γλώσσα που νομίζουν ότι κατέχουν. :)
 

SBE

¥
Έχουμε βέβαια και το άλλο ζήτημα: το όνομα είναι κοινό σε δυο-τρεις γλώσσες. Υποθέτω ότι η προφορά ψιλοδιαφέρει από τη μία στην άλλη. Τί κάνουμε όταν μιλάμε επομένως για τον Πολωνό πολιτικό, που συναντήθηκε με τον συνονόματό του Τσέχο για ούζα στην ταβέρνα του Ρώσσου συνονόματού τους;
 
Έχουμε βέβαια και το άλλο ζήτημα: το όνομα είναι κοινό σε δυο-τρεις γλώσσες. Υποθέτω ότι η προφορά ψιλοδιαφέρει από τη μία στην άλλη. Τί κάνουμε όταν μιλάμε επομένως για τον Πολωνό πολιτικό, που συναντήθηκε με τον συνονόματό του Τσέχο για ούζα στην ταβέρνα του Ρώσσου συνονόματού τους;

Ό,τι κάνουμε και στις περιπτώσεις που συναντήθηκαν ο Πέτρος, ο Πιερ, ο Πήτερ και ο Πέτερ... non?
 

SBE

¥
Non.
(η κατάληξη μιας ερώτησης με όχι με προκαλέι να απαντώ πάντα όχι, μην το παίρνεις προσωπικά, αλλά δεν μιλάμε γαλλικά, ελληνικά μιλάμε).

Αυτοί που αναφέρεις διαφέρουν κάμποσο μεταξύ τους. Αυτοί που είχα υπόψη μου εγώ δεν διαφέρουν και τόσο. Και νομίζω το έχουμε συζητήσει το θέμα και με τα Ισπανικά και τις διάφορες πολεις που έχουν το ίδιο όνομα. Αντιγράφω από τη Βίκι
Czech: Bronislav or Branislav
Croatian: Branislav
German: Bronislaw
Lithuanian: Bronislovas
Polish: Bronisław
Russian: Бронислав (Bronislav)
Serbian: Бранислав / Branislav, Бранисав / Branisav or Бранко / Branko
Slovak: Branislav or Braňo

Πες λοιπόν ότι συναντιούνται ο Ρώσος, ο Τσέχος, ο Γερμανός για καφέ στο μαγαζί του Πολωνού...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις μέχρι τώρα. :D

ΥΓ SBE, ο Ρώσος πάντως είναι σίγουρα «Μπρανισλάβ». :)
 

daeman

Administrator
Staff member
... Πες λοιπόν ότι συναντιούνται ο Ρώσος, ο Τσέχος, ο Γερμανός για καφέ στο μαγαζί του Πολωνού...

The Two Ronnies four Bronnies.

... ΥΓ SBE, ο Ρώσος πάντως είναι σίγουρα «Μπρανισλάβ». :)

The three Bronnies and Bran.

Τρεις άντρες σε μια βάρκα, χώρια ο σκύλος. Τρεις Μπρόνηδες σ' ένα καφενείο, χώρια ο Μπράνης. :whistle:
 

SBE

¥
Όταν θα αρχίσουμε να μιλάμε για τα μπαλέτα Μπαλσόι, να λύσουμε και το πρόβλημα με τα ρώσσικα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Όταν θα αρχίσουμε να μιλάμε για τα μπαλέτα Μπαλσόι, να λύσουμε και το πρόβλημα με τα ρώσσικα.
SBE, εσύ μίλησες για τη διαφορά που έχει το όνομα από χώρα σε χώρα. Σου είπα λοιπόν πώς είναι στα ρωσικά. Αδυνατώ να καταλάβω τι δουλειά έχουν τα Μπαλσόι. Αν είχαμε ιστορία με «έναν Ρώσο, έναν Τσέχο, έναν Γερμανό κι έναν Πολωνό» κι έπρεπε να τους διακρίνουμε μεταγραφικά, ε «Μπρανισλάβ» θα τονε λέγαμε τον Ρώσο, τι να κάνουμε.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τον Γερμανό μάλλον «Μπρόνι» θα τον φώναζαν, πάντως, για να μην φιλονικείτε άδικα. :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μα δεν φιλονικούμε — λεξιλογούμε με πάθος! :)
 
Top