Για να ικανοποιήσω τη νοσηρή περιέργεια του Θέμη,
να πω καταρχάς ότι συμφωνώ πέρα για πέρα με όσα έγραψε.
Μιλώντας για την υπαγόρευση εν γένει, διαπίστωσα ότι αλλιώς μεταφράζω όταν υπαγορεύω και αλλιώς όταν πληκτρολογώ! Εξηγούμαι αμέσως:
Μια δυο φορές αναγκάστηκα να υπαγορεύσω σε φιλικό μου πρόσωπο που γνωρίζει τυφλό σύστημα και πληκτρολογεί γρήγορα, επειδή είχα πολύ σοβαρό πρόβλημα (αφόρητοι πόνοι στον αυχένα και τα χέρια λόγω του γνωστού συνδρόμου-επαγγελματικής ασθένειας) και οι ημερομηνίες πίεζαν. Τα συμπεράσματα ήταν αρκετά ενδιαφέροντα. Πρώτα πρώτα, είχα την τάση να επεκτείνω το δείκτη μπλα-μπλα μου (αφού μνημόνευα με ξένα κόλλυβα) και να εκφράζομαι με έναν πολύ πιο αναλυτικό τρόπο απ' όσο συνηθίζω (ναι, υπάρχουν επιλογές, έστω και πεπερασμένες, στο πώς θα αποδοθεί κάτι). Σε ένα δυο σημεία, μάλιστα, η φίλη μου (που έχει το μορφωτικό και νοητικό υπόβαθρο για κάτι τέτοιο) σταμάτησε να πληκτρολογεί και πιάσαμε τη συζήτηση πάνω στο ποια επιλογή θα ήταν η καλύτερη -άρα ένα θετικό: μετάφραση και επιμέλεια πακέτο. Αποτέλεσμα: παραγωγικότερη και ποιοτικότερη δουλειά, αλλά η βοήθεια pro bono, άρα δεν είναι ούτε έντιμο ούτε δεοντολογικό, αλλά ούτε και εφικτό, να γίνεται σκοινί κορδόνι.
Υπαγόρευση σε πρόγραμμα: κούραση, αγανάκτηση, μπρος πίσω ράβε ξήλωνε, ψιλο-λάθη που πέρασαν απαρατήρητα ακόμα και ύστερα από
δύο διορθώσεις (για να μη νομίζουμε ότι είμαστε τέλειοι ή υπεράνθρωποι), ζαλάδα από την προσπάθεια να συγκεντρώσω τη σκέψη μου και να μην ακούω τη φωνή μου (!) χάσιμο χρόνου και απορίες από τον εργοδότη που ξενίστηκε από την ποιότητα του τελικού προϊόντος. (Ναι, τους έχω καλομάθει σε ποιοτικότερα πράγματα
). Ίσως φταίει η έλλειψη εξοικείωσης με τη συγκεκριμένη διαδικασία, αλλά όσο αυτά τα προγράμματα είναι τόσο λειψά σε λεξιλόγιο όσο περιγράφω σε ένα παλιότερο σχόλιό μου, τόσο θα εμποδίζουν παρά θα διευκολύνουν τη μετάφραση.
Εντάξει, Θέμη; Ικανοποίησα την περιέργειά σου; :laugh:
υγ. Όποτε δοκίμασα τη
μέθοδο κλιπιτικλόπο* (πληκτρολογώ αδιαφορώντας για λάθη, κενά και ανακρίβειες για να ξαναγυρίσω και να επιμεληθώ ό,τι έγραψα) δεν κέρδισα τίποτα από άποψη εξοικονόμησης χρόνου. Ίσως, απλώς, έσωσα κανα δυο λαθάκια -πληκτρολογικά κυρίως- που ενδεχομένως θα περνούσαν ακόμα κι από την πρώτη προσεκτική μετάφραση με ταυτόχρονη επιμέλεια.
*Αβαγιού χα, τοποτόπ τοποτόπ κλπ...