metafrasi banner

Ποια η διαφορά μεταξύ "slacks" και "trousers"; Trousers = παντελόνι, slacks = παντελόνι (συν. κάζουαλ)

angelos_cy

New member
Χαιρετώ!
Αυτό είναι το πρώτο μου μήνυμα στο φόρουμ, επομένως οφείλω να συστηθώ. Το όνομα μου είναι Άγγελος, είμαι από την Κύπρο, δάσκαλος στο επάγγελμα και με αρκετά καλή γνώση της Αγγλικής.
Πριν από 2-3 χρόνια, μέσα από τη συμμετοχή μου σε ορισμένα φόρουμ σχετικά με υπολογιστές τσέπης (Pocket PC), ήρθα τυχαία σε επαφή με τον υπεύθυνο μετάφρασης της εταιρίας SPB Software που φτιάχνει διάφορα προγράμματα και παιχνίδια για κινητά. Και μιας και χρησιμοποιούσα κι εγώ πολλά από τα προγράμματα τους στο τηλέφωνο μου και ήθελα να τα έχω στα Ελληνικά, συμφώνησα μαζί τους να μεταφράζω όλα τα υπάρχοντα και νέα προγράμματα και παιχνίδια τους στα Ελληνικά.
Αυτό τον καιρό μεταφράζω ένα νέο πρόγραμμα τους που ονομάζεται SPB Flash Cards, το οποίο βοηθά στην εκμάθηση ξένων γλωσσών μέσω της χρήσης εικόνας και ήχου για την κάθε λέξη. Μια από αυτές τις γλώσσες θα είναι και τα Ελληνικά, όταν επιτέλους τελειώσω τη μετάφραση όλων των λέξεων που διαθέτει το πρόγραμμα.
Αυτά για εισαγωγή! :-)

Τώρα, η απορία μου είναι σχετικά με τις αγγλικές λέξεις «slacks» και «trousers». Στην αγγλική Wikipedia αναφέρεται ότι και οι δύο αυτές λέξεις χρησιμοποιούνται για το παντελόνι. Όμως στο Spb Flash Cards υπάρχει διαφορετική εικόνα για την κάθε λέξη, που σημαίνει ότι οι δύο λέξεις δεν έχουν ακριβώς την ίδια έννοια. Κοιτάξτε τις εικόνες παρακάτω για να καταλάβετε τι εννοώ. Επίσης, οι εικόνες δεν βοηθούν πάρα πολύ. Απ’ ότι ήξερα μέχρι τώρα, «trousers» είναι το παντελόνι, ένα κάπως επίσημο ένδυμα. Στην εικόνα των trousers στο πρόγραμμα, δείχνουν κάτι πιο ανεπίσημο, ενώ πιο επίσημο ένδυμα φαίνεται η εικόνα των slacks.





Επομένως, η ερώτηση είναι:
Ποια νομίζετε είναι η καταλληλότερη ελληνική λέξη για τα trousers και ποια για τα slacks;

Ευχαριστώ εκ των προτέρων!
 
Καλησπέρα και καλώς ήρθες.

Τα slacks νομίζω είναι casual. Tα trousers όχι απαραιτήτως. Έχει σημασία κι αν μιλάμε για UK ή US English. Ο όρος slacks χρησιμοποιείται -νομίζω- περισσότερο στην Αμερική.

Υ.Γ. Οι εικόνες που μάς δίνεις όντως περιπλέκουν τα πράγματα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλώς ήλθες, Άγγελε, με την ωραία σου ερώτηση και τις ωραίες σου εικόνες!

Θα έλεγε κανείς ότι, στα αγγλικά της Βρετανίας τουλάχιστον, τα slacks είναι το πιο πρόχειρο παντελόνι (casual), με άνετο, χαλαρό κόψιμο. Δεν ισχύει πια ότι τα slacks είναι συνήθως γυναικεία. Το trousers είναι υπερώνυμο και θα χρησιμοποιηθεί για την πιο κλασική γραμμή. Εγώ θα ήμουν ευτυχέστερος αν ήταν αντίστροφα οι εικόνες. Αλλά μεταφραστικά δεν χρειάζεται να διαφοροποιηθείς, μπορείς να τα πεις και τα δύο παντελόνι.

pants: casual pants, especially loose-fitting ones [Encarta]

pl. Trousers. Now spec. loosely-cut trousers for informal wear, esp. those worn by women. [OED]
 

Zazula

Administrator
Staff member
Όντως, τα trousers και pants είναι υπερώνυμα, και υπώνυμα τα slacks, chinos κλπ. Αλλά στα ελληνικά δεν νομίζω ότι έχουμε κάποια άλλη λέξη — συνήθως μεταγράφουμε το ξενικό ή προσθέτουμε επιθετικό προσδιορισμό στη λέξη παντελόνι. Αλλά εδώ δεν σε βοηθά η φωτό, ώστε να μπορέσεις να βάλεις π.χ. τον προσδιορισμό κάζουαλ (που νομίζω ότι αντιστοιχεί στο slacks).

ΥΓ Καλωσήρθες κι από μένα! :)
 

angelos_cy

New member
Καλώς σας βρήκα! Ευχαριστώ για τις απαντήσεις σας.

Μάλλον αυτό πρέπει να κάνω, δηλαδή να χρησιμοποιήσω τη λέξη "παντελόνι" και για τα δύο. Παρεμπιπτόντως, έχω ήδη προτείνει εδώ και μερικές μέρες στο σχετικό φόρουμ της εταιρίας να αντιστραφούν οι δύο εικόνες μεταξύ τους. Δεν έχω πάρει απάντηση όμως, μάλλον επειδή η εταιρία αυτή είναι ρωσική και μάλλον κάνουν διακοπές, αφού τα Χριστούγεννα εκεί γιορτάζονται στις 7 Ιανουαρίου. Γι’ αυτό είπα μέχρι να πάρω απάντηση απ’ αυτούς, ας πάρω και μια δεύτερη γνώμη από σας.
Στην περίπτωση που οι εικόνες αντιστραφούν, θα χρησιμοποιήσω το παντελόνι για τα trousers, αλλά ακόμα δεν ξέρω ποια λέξη θα πρέπει να χρησιμοποιήσω για τα slacks. Μήπως «φόρμα»; Η αλήθεια όμως είναι ότι δεν ξέρω αν όντως αυτό εννοείται με τη λέξη αυτή. Απ’ ότι ξέρω στην Ελλάδα η «φόρμα» χρησιμοποιείται κυρίως για την ολόσωμη στολή του χτίστη, του μηχανικού κλπ. Στην Κύπρο δε χρησιμοποιείται πολύ με αυτή την έννοια, αλλά με την έννοια του αθλητικού ρούχου (αθλητική φόρμα-παντελόνι, αλλά και αθλητική ζακέτα). Λοιπόν, τι λέτε για τη «φόρμα»;
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν θεωρώ ότι ήθελε ο εικονογράφος να πει κάτι με τις διαφορετικές φωτογραφίες. Αν στο images του google ζητήσεις "slacks", θα πάρεις και πολλά παντελόνια με κλασική γραμμή (ωραία σελίδα, με την ευκαιρία). Είναι επίσης πιθανό να πήρε εντολή να εικονογραφήσει με «παντελόνι» και στη μία και στην άλλη περίπτωση, οπότε έβαλε όποιο παντελόνι τον βόλευε. Δεν ξέρω αν θα πρέπει να δώσεις μετάφραση με τόση ακρίβεια. Αν ναι: παντελόνι (συν. κάζουαλ).
 

SBE

¥
Τα είπαν άλλοι, αλλά πληροφοριακά να προσθέσω ότι σε κάτι μαθήματα ραπτικής που είχα κάνει η (αγγλίδα) δασκάλα είχε διευκρινίσει ότι υπάρχουν τρεις τύποι παντελονιών, trousers, slacks και jeans και η διαφοροποίηση ήταν στο πόσο ευρύχωρο είναι το παντελόνι στον καβάλο, με πιο εφαρμοστά τα τζην. Οι λέξεις εδώ περιγράφουν το κόψιμο κι όχι το ύφασμα.
 
Top