Μα γιατί; Αν έχεις σοβαρό λόγο να διατηρήσεις την αγγλική τυπολογία, διατήρησέ την.
* facepalm * Να λες πάλι καλά που το πρόλαβες. Φαντάσου να κυκλοφορούσε έτσι.Το πρόβλημα είναι ότι ο διορθωτής έκοψε τα “s” και από όρους (όπως o manas= νους) που ενώ δεν είναι στον πληθυντικό έχουν «s».
Ο Πάπυρος πάλι, στο πολυσέλιδο λήμμα για τον Ινδουισμό, αποτολμά μεταγραφές. Έτσι, εκτός από τις Ουπανισάδες, βρήκα και τις Βραχμάνες και τις Αρανυάκες (ο Πάπυρος δεν απλοποιεί φωνήεντα, μόνο διπλά σύμφωνα).
...
Κατόπιν ειδοποιήσεως του φίλου Νικελ, απαντώ ως από εξηκονταετίας μελετητής του συγκεκριμένου χώρου και από τριακονταετίας μεταφραστής έργων του χώρου στην ελληνική.
Unique, κι εγώ είχα τους ίδιους ενδοιασμούς σχετικά με τα γένη, έναντι κάποιων (και επαγγελματιών) μεταφραστών (μεταξύ των οποίων και ο φίλος κ. Παντουβάς), που επέμεναν να εφαρμόζονται τα γένη που οι όροι έχουν στη σανσκριτική.
Τη λύση μού την έδωσε ένας φίλος σουάμι λέγοντάς μου: «βάζε γένη που ταιριάζουν στις ελληνικές έννοιες και στα υπόλοιπα βάζε ουδέτερο».
Κατά συνέπεια, τηρώ τα ακόλουθα σχετικά με αυτά που σε ενδιαφέρουν:
Advaita vedanta Αρσ.—— η Μη δυαδική (δυιστική) Βεδάντα (φιλοσοφική σχολή)
Atharva veda Αρσ. —— η Ατχάρβα Βέδα (Βεδικό κείμενο)
Atman Αρσ. —— ο Άτμαν (ο αληθινός Εαυτός)
Ayur-veda Αρσ. —— η Αγιούρ-Βέδα (σχολή ιατρικής)
Bhakti yoga Αρσ. —— η Μπχάκτι Γιόγκα (μέθοδος άσκησης)
Brahmanas Ουδ.—— τα Μπράχμανας (βεδικό κείμενο)
Brahma-sutras Ουδ. —— τα Μπράχμα-Σούτρας (κείμενο σε μορφή αφορισμών)
Hatha yoga Αρσ. —— η Χάτχα Γιόγκα (μέθοδος άσκησης) [όχι χάθα γιόγκα]
Jiva Αρσ. —— ο τζίβα (έμβιο πλάσμα)
Jnana Ουδ. —— η γκνιάνα (γνώση)
Karma yoga Αρσ. —— η Κάρμα Γιόγκα (μέθοδος άσκησης)
Mantra Ουδ.—— το μάντρα (βεδικό εδάφιο, ιερή συλλαβή προς επανάληψη)
Moksha Αρσ. —— η Μόκσα (απελευθέρωση [όχι λύτρωση])
Nyaya Αρσ. —— το/η Νγιάγια (σύστημα/σχολή)
Prana Αρσ. —— η Πράνα (ζωτική ενέργεια)
Rig-Veda Αρσ.—— η Ρίγκ-Βεδα (θηλυκό επειδή η Βέδα είναι Μητέρα γνώσεων)
Sama veda Αρσ. —— η Σαμαβέδα (θηλυκό επειδή η Βέδα είναι Μητέρα γνώσεων)
Samhita Θηλ. —— η Σάμχιτα (συλλογή ύμνων)
Samkhya Ουδ.—— το/η Σάμκχγια (σύστημα/σχολή)
Upanishad Θηλ. —— η Ουπανισάντ (Βεδικό κείμενο)
Vaisheshika Ουδ.—— το/η Βαϊσέσικα (σύστημα/σχολή)
Veda Αρσ.——η Βέδα (θηλυκό επειδή η Βέδα είναι Μητέρα γνώσεων)
Vedanta Αρσ. —— η Βεδάντα (σχολή, επί λέξει "τέλος των Βεδών" [veda anta])
Vedanta sutras Ουδ. —— τα Βεδάντα-σούτρας (κείμενο σε μορφή αφορισμών)
Yoga Αρσ.—— η Γιόγκα (από ριζα yuj = ένωση, ενοποίηση, μέθοδος που οδηγεί σ' αυτό το τέλος)
Yoga sutras Ουδ. ——τα Γιόγκα-Σούτρας (κείμενο σε μορφή αφορισμών)
Αranyakas Ουδ. —— τα Αράνγιακας (συλλογές ύπνων)
Πέραν του γένους, υπάρχει και η διάσταση του τονισμού. Η σανσκριτική έχει μακρά φωνήεντα (με παύλες στο ειδικό λατινικό αλφάβητο) όπου τονίζονται οι λέξεις.
Έπειτα υπάρχει η διάσταση του "y" το οποίο (για λόγους αναγνωρίσεως της σανσκριτικής ορθογραφίας) αποδίδω ως "γι" (yoga = γιόγκα). Ομοίως αποδίδω τα kh gh th jh ως κχ, γκχ, τχ τζχ κλπ. (όχι χάθα-γιόγκα). Αυτά εφαρμόζονται ανωτέρω.
Στις Εκδόσεις Κονιδάρη, (Μπουμπουλίνας και Τοσίτσα) μεταξύ άλλων μεταφράσεών μου σχετικών με το χώρο που όλες έχουν γλωσσάρια, υπάρχει το έργο ΟΙ ΘΕΜΕΛΙΩΔΕΙΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΕΣ ΤΗΣ ΙΝΔΙΑΣ (Τα έξι κλασικά συστήματα) που περιλαμβάνει εκτεταμένο γλωσσάριο
Hope this helps
...
Με την ευκαιρία: τι γίνεται με τα σημαδάκια; Το εξελληνισμένο Ουπανισάδες αδιαφορεί για το παχύ [sh], όπως άλλωστε και στον Σέξπιρ. Το γνήσια αγγλικό είναι Upanishads. Το σανσκριτικό (με μεταγραφή IAST — International Alphabet of Sanskrit Transliteration) είναι Upaniṣad. Βρίσκω ωστόσο και αυτό στον πληθυντικό, Upaniṣads, π.χ. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Principal_Upanishads (το εξώφυλλο του βιβλίου).
Ο γκουρού σου είναι η ίδια σου η αναγκαιότητα για πληροφόρηση που βρήκε κάποιον πληροφοριοδότη!
Ως προς το ειδικό λατινικό αλφάβητο, για απλή χρήση (εκτός φιλοσοφικών κειμένων) μπορεί να γίνει η εξής απλοποίηση:
α) αγνοώντας τα μακρά φωνήεντα (τις παύλες)
β) αγνοώντας όλες τις τελείες (πάνω)
γ) αγνοώντας όλες τις τελείες (κάτω) -- εκτός από:
—το underdot r που θα μεταγραφεί ri
—το underdot s που θα μεταγραφεί s (με αυτό γράφεται το όνομα Σίβα --Siva)
d) το acute s θα μεταγραφεί sh (με αυτό γράφεται το όνομα Bίσνου --Vishnu)
Η χρήση του ειδικού αλφάβητου φυσικά απαιτεί ειδική γραμματοσειρά, ανάλογα με την απαίτηση του έργου και του εκδότη. Ένα κοινό έργο γύρω από τη χάτχα γιόγκα που απευθύνεται στο πλατύτερο κοινό μπορεί κάλλιστα να απλοποιηθεί.
Ως προς το αν πρέπει ή όχι να αφεθούν αμετάγραφτοι κάποιοι όροι δεν μπορώ να απαντήσω χωρίς να γνωρίζω το προς μετάφραση κείμενο.
Unique
Σίγουρο ο διορθωτής δεν είχε καμία δουλειά να κόψει τα 's' -- ακόμα κι από το manas (νους)!!! Απ' εδώ και πέρα θα προειδοποιείς να μην πειράζονται οι σανσκριτικοί όροι στα λατινικά και ελληνικά. Θα σου κόψει τους Beatles σε Beatle;;;
Το ότι είναι πολλά και όχι ένα, δεν γίνεται αντιληπτό από το άρθρο ή από τα συμφραζόμενα;ο πληθυντικός είναι αποδεκτός (γιατί έτσι γίνεται αντιληπτό ότι πρόκειται για πολλά και όχι ένα).
Είναι ένα σκεπτικό, πράγματι. Όπως είπα και πριν, είναι σεβαστό ως άποψη.Θα ήθελα να διατηρήσω την αγγλική τυπολογία μόνο επειδή πιστεύω (χωρίς να είμαι απόλυτα βέβαιος) ότι όσοι ασχολούνται με το θέμα την έχουν συνηθίσει και κατά συνέπεια θα τους ξενίσει η διαφορετική αντιμετώπιση. Από την άλλη, η μεταγγραφή αυτών των όρων ενίοτε καταλήγει σε γελοία αποτελέσματα και δεν προσφέρει βοήθεια σε ένα σοβαρό μελετητή που θα ήθελε να προσφύγει σε ξένες πηγές (μια και οι ελληνικές είναι ελάχιστες και μάλλον ελλιπείς).
Δεν μιλάς σοβαρά ελπίζω;Ωστόσο τον δικαιολογώ επειδή η φύση του κειμένου δεν είναι συνηθισμένη.
Αν η φύση του κειμένου είναι ασυνήθιστη, φροντίζεις να ενημερωθείς σχετικά. Αν δεν ξέρεις, ρωτάς. Αν δεν μπορείς να κάνεις τα παραπάνω, δεν αναλαμβάνεις. Κι αν αναλάβεις παρόλα αυτά, συνεργάζεσαι στενά με το μεταφραστή, που μπορεί κάτι παραπάνω από σένα να ξέρει.
Αν η φύση του κειμένου είναι ασυνήθιστη, φροντίζεις να ενημερωθείς σχετικά. Αν δεν ξέρεις, ρωτάς. Αν δεν μπορείς να κάνεις τα παραπάνω, δεν αναλαμβάνεις. Κι αν αναλάβεις παρόλα αυτά, συνεργάζεσαι στενά με [...] που μπορεί κάτι παραπάνω από σένα να ξέρει.
Και οι μεταφραστές. Και οι εκδότες. Και οι διορθωτές των δοκιμίων. Με λίγα λόγια, ολόκληρη η τροφική αλυσίδα. Διαμορφωμένο δεόντως, για να προλάβω τους σχολαστικούς.Να το έχουν επίσης κρεμασμένο όλοι οι επιμελητές πάνω από το γραφείο ή/και το κρεβάτι τους.