Περί μεταφραστικών μνημών, αύξησης της παραγωγικότητας και… κλοπής

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ε, ναι, όταν η επιλογή της μετάφρασης μιας ξεκάρφωτης λέξης γίνεται από το λογισμικό, αυτό είναι ο ορισμός της μηχανικής μετάφρασης.
 

bernardina

Moderator
Και η δική μου αίσθηση είναι ότι η συνεχής χρήση μνημών θα στομώνει την οξύτητα του μεταφραστή, αλλά δεν έχω στοιχεία πάνω σ' αυτό. Αν είχα παιδιά που έκαναν αυτή τη δουλειά, θα τα συμβούλευα μία στο τόσο να μεταφράζουν και κάτι άλλο, π.χ. ένα διήγημα, έστω και δωρεάν, για να μη χάσουν τη γκάμα τους.
Εννοείς να μεταφράζουν δωρεάν ένα πχ διήγημα το οποίο θα τυπώνεται και θα εκδίδεται;
 
Ναι, αλλά "μηχανική" σημαίνει επισης "με μεταφραστήρι".
Η διαδικασία που έφερε το οικτρό αποτέλεσμα είναι η απροσεξία του μεταφραστή στα 100% μάτσις. Κάτι σαν αυτούς που σκοτώνονται στις ευθείες των αουτοστραντών (άλαμου).
 

lautreamont

New member
@sarant:
Το να μεταφραστεί η λέξη Turkey σε κατάλογο χωρών σε «Κρέας γαλοπούλας» οφείλεται στην αξιοποίηση μιας μεταφραστικής μνήμης που περιορίζεται σε αυτή την αντιστοιχία, αλλά η διαδικασία που άφησε το οικτρό αποτέλεσμα είναι μηχανική μετάφραση. Οι μεταφραστικές μνήμες δεν ευθύνονται για αυτό το λάθος, όπως δεν ευθύνονται τα λεξικά αν πάει ο μεταφραστής και διαλέξει τη μία σημασία αντί της άλλης.

Μπορεί όμως να ισχύει και κάτι άλλο. Το «κρέας γαλοπούλας» να είναι το 100% match της μνήμης. Ο μεταφραστής δεν μπήκε στη διαδικασία να το ελέγξει και καλά έκανε διότι απλούστατα δεν το πληρώνεται. Οι επιμελητές είναι είδος προς εξαφάνιση σε τέτοιου είδους μεταφράσεις με μεταφραστικές μνήμες (γιατί να πληρώνει ο εργοδότης «τζάμπα λεφτά») οπότε το «κρέας γαλοπούλας» έμεινε όπως ήταν.
 

bernardina

Moderator
Ρώτησα κάτι και απαιτώ απάντηση:

Να μεταφράζουν δωρεάν διήγημα το οποίο θα τυπώνεται και θα εκδίδεται;
 
Εννοείς να μεταφράζουν δωρεάν ένα πχ διήγημα το οποίο θα τυπώνεται και θα εκδίδεται;


Που θα το ανεβάζουν σε σάιτ, που θα μπαίνει σε εκδόσεις συλλογικοτήτων ή σε λογοτεχνικά περιοδικά (τα οποία, ωζγνωστόν, δεν αμείβουν κανέναν συνεργάτη) κτλ. Αν είχα παιδιά στο επάγγελμα, θα τους έδινα και συγκεκριμένες προτάσεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι επιμελητές είναι είδος προς εξαφάνιση σε τέτοιου είδους μεταφράσεις με μεταφραστικές μνήμες (γιατί να πληρώνει ο εργοδότης «τζάμπα λεφτά») οπότε το «κρέας γαλοπούλας» έμεινε όπως ήταν.

Κάνατε κάποια συζήτηση για το 100%, με την οποία συμφωνώ. Πάντως, διεθνώς υπάρχουν γραφεία και μεταφραστές που «μεταφράζουν» το «100%» σε κακό αποτέλεσμα όπως και γραφεία και μεταφραστές που το μεταφράζουν σε καλό αποτέλεσμα. Δεν ορίζεται αυτό από τη διαπραγμάτευση του 100% αλλά από τις τιμές βάσης και τον επαγγελματισμό του γραφείου και του μεταφραστή. Δυστυχώς, η αγορά θέλει και επιτρέπει να υπάρχουν και οι καλοπληρωμένοι επαγγελματίες και οι κακοπληρωμένοι προχειρογράφοι.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Και ένα τελευταίο σχόλιο σε κάποιο άλλο νήμα διάβασα ολόκληρα κατεβατά για την ιδιοκτησία αυτού του forum που ανήκει σε συγκεκριμένα άτομα και τις ευθύνες που αυτή έχει βάσει εξόδων και άλλων λειτουργικών θεμάτων, οπότε δεν είμαστε όλοι ακριβώς μία μεγάλη παρέα...

Αν έχεις να πεις κάτι,πες το ξεκάθαρα και να μην αφήνεις υποννοούμενα.
Λοιπόν;
 

bernardina

Moderator
Που θα το ανεβάζουν σε σάιτ, που θα μπαίνει σε εκδόσεις συλλογικοτήτων ή σε λογοτεχνικά περιοδικά (τα οποία, ωζγνωστόν, δεν αμείβουν κανέναν συνεργάτη) κτλ. Αν είχα παιδιά στο επάγγελμα, θα τους έδινα και συγκεκριμένες προτάσεις.

Αν τα παιδιά σου είχαν την πολυτέλεια να μεταφράζουν από χόμπι, με γεια τους με χαρά τους.
Υπάρχουν όμως επαγγελματίες μεταφραστές που μεταφράζουν για τον επιούσιο. Που δεν ρίχνουν τις τιμές τους για να μη χαλάσουν την πιάτσα, που παλεύουν και γι' αυτούς που τις ρίχνουν παρόλο που χαλάνε την πιάτσα, που πληρώνουν εισφορές από την τσέπη τους, που, που, που...

Στα παιδιά σου κάνε όσες προτάσεις θέλεις. Και μετά κάνε και την αυτοκριτική σου.
Γιατί, ωζγνωστόν, εκτός από τις μνήμες και τα Τράντος που έχει γίνει της τρελής τόσα ποστ τώρα, υπάρχουν κι εκείνοι οι μεταφραστές που δουλεύουν σκυλίσια και κάθε τους δουλειά είναι σαν να είναι η πρώτη.
Και αυτοί δεν δουλεύουν για την ψυχή του παππού τους αλλά για το μεροκάματο. Που δεν είναι ούτε σίγουρο ούτε εξασφαλισμένο. Ούτε, πολύ περισσότερο, μισθός που πέφτει βρέξει-χιονίσει.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μπορεί όμως να ισχύει και κάτι άλλο. Το «κρέας γαλοπούλας» να είναι το 100% match της μνήμης. Ο μεταφραστής δεν μπήκε στη διαδικασία να το ελέγξει και καλά έκανε διότι απλούστατα δεν το πληρώνεται. Οι επιμελητές είναι είδος προς εξαφάνιση σε τέτοιου είδους μεταφράσεις με μεταφραστικές μνήμες (γιατί να πληρώνει ο εργοδότης «τζάμπα λεφτά») οπότε το «κρέας γαλοπούλας» έμεινε όπως ήταν.

Πολύ ενδιαφέρουσα η αρχική ιστορία και πολύ ενδιαφέρουσα η πιο πάνω παρατήρηση. Ο sarant ίσως μπορεί να προσφέρει και άλλα χρήσιμα ντεσού της ιστορίας. Ήταν άραγε έμμισθος, εσωτερικός, ο μεταφραστής (οπότε έπρεπε να το έχει κοιτάξει εκτός αν είχε ρητή εντολή να μην) ή εξωτερικός «μπλοκάκης»; Από όσο ξέρω, η ΕΕ έχει ποιοτικούς ελέγχους στο μεταφραστικό της. Έγινε κάποια έρευνα πώς ξέφυγε αυτή η πατάτα και αν ναι, ποια συμπεράσματα βγήκαν; Ο εργοδότης (ΕΕ) σε τι συμπέρασμα κατέληξε ως προς την πολιτική για τα 100% match της μνήμης; Πήρε απόφαση να πληρώνει στο εξής, αποφάσισε να το τζογάρει, αποφάσισε να βελτιώσει τις μνήμες, αδιαφόρησε;
 

Dimi

Member
Πραγματικά δεν θέλω να συμμετάσχω σε αυτή την εξωπραγματική συζήτηση, αλλά δεν μπορώ να το αφήσω, 1 φορά ακόμα και βγαίνω. Διάβασα καλά ή μόλις κατηγορήθηκαν τα εργαλεία για τη μεταφραστική μακροπρόθεσμη δεινότητα του μεταφραστή; Το εργαλείο φταίει για την κακή του χρήση και την αδυναμία κάποιου που θέλει να λέγεται επαγγελματίας να ακονίζει τις γλωσσικές του ικανότητες;
 
Το πρόβλημα αυτό υπήρχε από παλιά με τις κολωνακιώτισσες δεσποινίδες που μεταφράζανε τζάμπα τα γαλλικά μυθιστορήματα με μόνη αξίωση να δουν (στο περιοδικό ή ακόμα και σε βιβλίο) το όνομά τους (και συνήθως μόνο το όνομά τους: Μετάφρασις υπό Δίδος Anne, χωρίς επώνυμο).

Μάλλον δεν διάβασες και τόσο προσεχτικά τι έγραψα. Τα υποθετικά παιδιά μου, που θα έβγαζαν τον επιούσιο μεταφράζοντας με Τράντος, θα τα συμβούλευα μία στο τόσο, π.χ. μια φορά το δίμηνο, ή και πιο σπάνια, να μεταφράζουν ένα διήγημα ή κάτι άλλο διαφορετικό, ένα άρθρο, ίσως ένα ποίημα.

Εδώ που τα λέμε, την ίδια συμβουλή δίνω και τώρα, σε όποιον μεταφράζει μόνο από ένα είδος, με βάση την πείρα που έχω αποχτήσει στο επάγγελμα. Δεν νομίζω ότι τρεις σελίδες αφιλόκερδης προσφοράς κάθε δίμηνο ή τρεις σελίδες πειραματικής ενασχόλησης (σε σάιτ) χαλάνε την πιάτσα. Αλλιώς και η συμμετοχή σε φόρουμ, που είναι αφιλόκερδη, χαλάει την πιάτσα όσων το κάνουν επί πληρωμή (και υπάρχουν).

Ούτε θεωρώ σωστό να απομονώσεις μια φράση από ένα ευρύτερο σχόλιο και να κάνεις προσωπική επίθεση. Θεωρώ ότι αυτό είναι σοβαρό ατόπημα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
1 φορά ακόμα και βγαίνω.
Dimi, σε καταλαβαίνω απόλυτα, αλλά σήμερα έχεις κάνει δύο από τις πιο λιτές και ζουμερές τοποθετήσεις.
Κι εγώ βρήκα την ευκαιρία να σταματήσω στη μια πρόταση. Φτου! Στις δύο τέσσερις...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πράγματι, κι εγώ συμφωνώ με τον ντόκτορα (ψυχολογικός καταναγκασμός σε συμμετοχή :))
 
Πολύ ενδιαφέρουσα η αρχική ιστορία και πολύ ενδιαφέρουσα η πιο πάνω παρατήρηση. Ο sarant ίσως μπορεί να προσφέρει και άλλα χρήσιμα ντεσού της ιστορίας. Ήταν άραγε έμμισθος, εσωτερικός, ο μεταφραστής (οπότε έπρεπε να το έχει κοιτάξει εκτός αν είχε ρητή εντολή να μην) ή εξωτερικός «μπλοκάκης»; Από όσο ξέρω, η ΕΕ έχει ποιοτικούς ελέγχους στο μεταφραστικό της. Έγινε κάποια έρευνα πώς ξέφυγε αυτή η πατάτα και αν ναι, ποια συμπεράσματα βγήκαν; Ο εργοδότης (ΕΕ) σε τι συμπέρασμα κατέληξε ως προς την πολιτική για τα 100% match της μνήμης; Πήρε απόφαση να πληρώνει στο εξής, αποφάσισε να το τζογάρει, αποφάσισε να βελτιώσει τις μνήμες, αδιαφόρησε;


Φυσικά είναι το 100% ματς της μνήμης το κρέας γαλοπούλας. Δεν ξέρω ποιος το έκανε, διότι έγινε στις Βρυξ., αλλά ασφαλώς πέρασε και από άλλα μάτια, είτε εξωτερικά είτε εσωτερικά. Και κάποιοι από αυτούς που το άφησαν, δεν είχαν δικαιολογίες ή ελαφρυντικά, άλλο από το ότι ήταν ένας βαρετός κατάλογος χωρών! Αλλά το ανέφερα κυρίως σαν παράδειγμα "νέου τύπου λάθους".
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ε, πάντως αν το είδαν τόσα μάτια και δεν το πρόσεξε κανείς, τότε προφανώς φταίνε και τα μάτια που το είδαν. Περνάνε επιμέλεια αυτά τα κείμενα;

(Αγαπητή Λουίζα, περιμένω να εξηγήσεις τι εννοείς).
 
Ε, πάντως αν το είδαν τόσα μάτια και δεν το πρόσεξε κανείς, τότε προφανώς φταίνε και τα μάτια που το είδαν. Περνάνε επιμέλεια αυτά τα κείμενα;

Αν είναι από φριλάνς, έρχονται "ελεύθερα αναθεωρήσεως", παναπεί η αναθ. έχει γίνει στο γραφείο (η ΕΕ προς το παρόν δεν συνεργάζεται με άτομα) και στην ΕΕ γίνεται μόνο δειγματοληπτικός έλεγχος.

Αν είναι εσωτερικό, εξαρτάται από την υπηρεσία, τον φόρτο δουλειάς κτλ. αν θα αναθεωρηθεί.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αλλά το ανέφερα κυρίως σαν παράδειγμα "νέου τύπου λάθους".
Μα αν, όπως λες, πέρασε και από άλλα μάτια, τότε δεν είναι νέος τύπος λάθους αλλά ένα ακόμη παράδειγμα στην αντίστοιχη μακρά ιστορία χαζών λαθών επιπολαιότητας/αφηρημάδας/κλπ. που κοσμείται και από το (γαλλικό, νομίζω, πρωτότυπο, θα ξέρεις καλύτερα) με τον τυπογράφο που πρόσθεσε τρία ερωτηματικά στο ερώτημα του ποετάστρου «Τι να τα κάνω τα μάτια μου;;;» κι εκείνος του διέγραψε τα δύο με σημείωση «Να τα βγάλεις!» και γνωστό αποτέλεσμα.

Νομίζω ότι συμφωνούμε όλοι στον προβληματισμό του 100% και έχει νόημα να συνεχίσουμε τη συζήτηση του 100% μόνο αν μπορούμε να προσκομίσουμε πραγματικά στοιχεία όγκων. Για τι μιλάμε, τελικά. Επειδή καταλαβαίνω απόλυτα ότι στα νομικά ή στα ιατρικά κείμενα 100% από 100% μπορεί να διαφέρει, αλλά δεν είναι το ίδιο π.χ. σε καταλόγους τεμαχίων, ή όχι;

Παντού, όμως, η ευθύνη είναι του εντολέα. Αν δεν το καταλαβαίνει ο εργοδότης, ας φάει και μερικές τουρκογαλοπούλες να ισιώσει. Γιατί πρέπει ο μεταφραστής να κάνει κάτι πέρα από τη ρητή εντολή του;
 

nickel

Administrator
Staff member
Γιατί πρέπει ο μεταφραστής να κάνει κάτι πέρα από τη ρητή εντολή του;
Ο ευσυνείδητος μεταφραστής, που ξέρει ότι αυτά τα ποσοστά τα ορίζει μια βιαστική project manager, επισημαίνει ότι χρειάστηκε να επέμβει εκεί και εκεί και ότι θα χρεώσει έτσι και σύμφωνα με τη δουλειά που έκανε. Αυτός θα αμειφθεί αυτό που θεωρεί σωστό και όχι μηχανικό και η PΜ θα τον ευγνωμονεί που την έσωσε από μια γκάφα. Πόσες ιστορίες θέλετε να σας πω;
 
Μα αν, όπως λες, πέρασε και από άλλα μάτια, τότε δεν είναι νέος τύπος λάθους αλλά ένα ακόμη παράδειγμα στην αντίστοιχη μακρά ιστορία χαζών λαθών επιπολαιότητας/αφηρημάδας/κλπ. που κοσμείται και από το (γαλλικό, νομίζω, πρωτότυπο, θα ξέρεις καλύτερα) με τον τυπογράφο που πρόσθεσε τρία ερωτηματικά στο ερώτημα του ποετάστρου «Τι να τα κάνω τα μάτια μου;;;» κι εκείνος του διέγραψε τα δύο με σημείωση «Να τα βγάλεις!» και γνωστό αποτέλεσμα.

Για όποιον κάνει τυπολογία των λαθών, ασφαλώς το αρχικό λάθος είναι 'νέος τύπος λάθους'. Όπως νέος τύπος λάθους είναι ο σπελτσέκερ που μετατρεπει τον Protopapas σε Protoplast (και μάλιστα σε άρθρο του CNN). Φυσικά, το ότι το λάθος παρέμεινε ανάγεται σε αφηρημάδα κτλ.

Αυτό που λες με τον ποιητή έχει ειπωθεί τόσες φορές, που κανείς δεν ξέρει αν συνέβη πράγματι. Και για Έλληνες.
 
Top