Άπαξ το είπε ο Άρειος Δίδυμος, άπαξ το αξιοποίησε και ο Καβάφης, αλλά στα αγγλικά κοντεύει να γίνει κλισεδιά.
Σύμφωνα με τον Πλούταρχο, όταν ο Οκταβιανός ρώτησε τον σύμβουλό του τον Άρειο Δίδυμο τι να κάνει με τον Καισαρίωνα, γιο της Κλεοπάτρας και ενδεχομένως του Ιουλίου Καίσαρα (αν και ο μπαμπάς του δεν τον αναγνώρισε ποτέ και εκείνη την εποχή δεν υπήρχε τεστ πατρότητας) και απειλή για τον Οκταβιανό στη διεκδίκηση του τίτλου του καίσαρα, ο Άρειος απάντησε «ουκ αγαθόν πολυκαισαρίη» — οι πολλοί καίσαρες δεν είναι καλό πράγμα. Φρόντισε λοιπόν ο Οκταβιανός και το φάγανε το παιδί και έχασε η Αίγυπτος τον τελευταίο της φαραώ.
Αυτό το «πολυκαισαρίη» αξιοποίησε ο Καβάφης κλείνοντας το ποίημά του Καισαρίων:
ελπίζοντας ακόμη να σε σπλαχνισθούν
οι φαύλοι —που ψιθύριζαν το «Πολυκαισαρίη».
http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=20&cat=1
Περισσότερα εδώ:
http://tvblogs.nationalgeographic.com/2011/02/25/what-happened-to-cleopatras-and-julius-caesars-son/
Για την φαιδρή επικαιρότητα:
http://sarantakos.wordpress.com/2014/11/22/meze-143/
Η συμβουλή του Άρειου (και η «πολυκαισαρίη» του Καβάφη) γίνεται συνήθως στα αγγλικά a plurality of Caesars, too many Caesars, one too many Caesars. Στη μετάφραση του καβαφικού ποιήματος από τον Daniel Mendelsohn έχουμε και a surfeit of Caesars.
http://criticalflame.org/the-sensuous-archaism-of-c-p-cavafy/
Σύμφωνα με τον Πλούταρχο, όταν ο Οκταβιανός ρώτησε τον σύμβουλό του τον Άρειο Δίδυμο τι να κάνει με τον Καισαρίωνα, γιο της Κλεοπάτρας και ενδεχομένως του Ιουλίου Καίσαρα (αν και ο μπαμπάς του δεν τον αναγνώρισε ποτέ και εκείνη την εποχή δεν υπήρχε τεστ πατρότητας) και απειλή για τον Οκταβιανό στη διεκδίκηση του τίτλου του καίσαρα, ο Άρειος απάντησε «ουκ αγαθόν πολυκαισαρίη» — οι πολλοί καίσαρες δεν είναι καλό πράγμα. Φρόντισε λοιπόν ο Οκταβιανός και το φάγανε το παιδί και έχασε η Αίγυπτος τον τελευταίο της φαραώ.
Αυτό το «πολυκαισαρίη» αξιοποίησε ο Καβάφης κλείνοντας το ποίημά του Καισαρίων:
ελπίζοντας ακόμη να σε σπλαχνισθούν
οι φαύλοι —που ψιθύριζαν το «Πολυκαισαρίη».
http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=20&cat=1
Περισσότερα εδώ:
http://tvblogs.nationalgeographic.com/2011/02/25/what-happened-to-cleopatras-and-julius-caesars-son/
Για την φαιδρή επικαιρότητα:
http://sarantakos.wordpress.com/2014/11/22/meze-143/
Η συμβουλή του Άρειου (και η «πολυκαισαρίη» του Καβάφη) γίνεται συνήθως στα αγγλικά a plurality of Caesars, too many Caesars, one too many Caesars. Στη μετάφραση του καβαφικού ποιήματος από τον Daniel Mendelsohn έχουμε και a surfeit of Caesars.
http://criticalflame.org/the-sensuous-archaism-of-c-p-cavafy/