Με πρωτοβουλία του Φαροφύλακα ξεκίνησε σε νήμα του Σαραντάκου συζήτηση με τους θαμώνες του ιστολόγιου για τις ελληνικές αποδόσεις όρων του διαδικτύου, όπως moderator ή sticky.
Επειδή κάποιοι απ' αυτούς τους όρους δεν έχουν τακτοποιηθεί τελεσίδικα και ικανοποιητικά (π.χ. έχετε κλείσει οριστικά το κεφάλαιο του browser;), προτείνω να συζητήσουμε εδώ κάποιους απ' αυτούς τους όρους σε χωριστά νήματα και να μοιραστούμε στο τέλος τα συμπεράσματά μας.
Στις περισσότερες περιπτώσεις δεν έχουμε να κάνουμε με νέους όρους, άρα μπορούμε να στηριχτούμε σε κάτι περισσότερο από τις αρχές της ορολογίας (διαφάνεια, συνέπεια, γλωσσική καταλληλότητα, γλωσσική οικονομία, παραγωγικότητα και συνθετικότητα, γλωσσική ορθότητα, γλωσσική εντοπιότητα), χωρίς ωστόσο να παραβλέπουμε αυτές τις αρχές. Μπορούμε επίσης να σεβαστούμε τις διαφορετικές συνθήκες που επικρατούν: άλλος όρος μπορεί να μπει στις προδιαγραφές ενός διαγωνισμού, άλλος στο βοηθητικό κείμενο ενός φόρουμ και άλλος στη συζήτηση σε ένα chat room (ή όπως αλλιώς το λένε αυτό).
Πρέπει να αναγνωρίσουμε τον κυρίαρχο ρόλο που έχουν τα γλωσσάρια της Μάικροσοφτ (προσβάσιμα από τη λειτουργία Search στην πάνω λαδιά μπάρα). Δεν ξέρω πόσο έχουν επιδράσει όλα αυτά τα χρόνια οι αποδόσεις που φιλοξενούσαν τα κομπιουτεροπεριοδικά (π.χ. RAM, που είχε κυκλοφορήσει και ηλεκτρονικό λεξικάκι) και τα βιβλία των εκδοτικών οίκων (π.χ. Κλειδάριθμου). Ελάχιστη αλλά καθοριστική σε κάποιες περιπτώσεις είναι η επιρροή της ΕΛΕΤΟ (ερμητική ορολογία ερμητικά [α]σφαλισμένη). Πάντως, προτού προτείνουμε κάποιον όρο, θα πρέπει να έχουμε λάβει υπόψη μας τι χρησιμοποιούν η Microsoft, η ΕΛΕΤΟ (βλ. teleterm, επίσης στο Search), σε άλλες γλώσσες (μέσω Wikipedia) και, οπωσδήποτε, η ελληνική αγορά (μέσω Google). (Ας μην ξεχνάτε και προηγούμενες συζητήσεις εδώ.)
Π.χ. thumbnail. Mικρογραφία στη Microsoft, καμιά πρόταση από ΕΛΕΤΟ. Miniature οι Γάλλοι. Η μικρογραφία της Microsoft δεν είναι μόνο εύστοχη, αλλά και επιβεβλημένη στα γλωσσάρια που χρησιμοποιούν πολλά μεταφραστικά γραφεία. Οπότε δεν την πειράζουμε.
Πάμε.
Επειδή κάποιοι απ' αυτούς τους όρους δεν έχουν τακτοποιηθεί τελεσίδικα και ικανοποιητικά (π.χ. έχετε κλείσει οριστικά το κεφάλαιο του browser;), προτείνω να συζητήσουμε εδώ κάποιους απ' αυτούς τους όρους σε χωριστά νήματα και να μοιραστούμε στο τέλος τα συμπεράσματά μας.
Στις περισσότερες περιπτώσεις δεν έχουμε να κάνουμε με νέους όρους, άρα μπορούμε να στηριχτούμε σε κάτι περισσότερο από τις αρχές της ορολογίας (διαφάνεια, συνέπεια, γλωσσική καταλληλότητα, γλωσσική οικονομία, παραγωγικότητα και συνθετικότητα, γλωσσική ορθότητα, γλωσσική εντοπιότητα), χωρίς ωστόσο να παραβλέπουμε αυτές τις αρχές. Μπορούμε επίσης να σεβαστούμε τις διαφορετικές συνθήκες που επικρατούν: άλλος όρος μπορεί να μπει στις προδιαγραφές ενός διαγωνισμού, άλλος στο βοηθητικό κείμενο ενός φόρουμ και άλλος στη συζήτηση σε ένα chat room (ή όπως αλλιώς το λένε αυτό).
Πρέπει να αναγνωρίσουμε τον κυρίαρχο ρόλο που έχουν τα γλωσσάρια της Μάικροσοφτ (προσβάσιμα από τη λειτουργία Search στην πάνω λαδιά μπάρα). Δεν ξέρω πόσο έχουν επιδράσει όλα αυτά τα χρόνια οι αποδόσεις που φιλοξενούσαν τα κομπιουτεροπεριοδικά (π.χ. RAM, που είχε κυκλοφορήσει και ηλεκτρονικό λεξικάκι) και τα βιβλία των εκδοτικών οίκων (π.χ. Κλειδάριθμου). Ελάχιστη αλλά καθοριστική σε κάποιες περιπτώσεις είναι η επιρροή της ΕΛΕΤΟ (ερμητική ορολογία ερμητικά [α]σφαλισμένη). Πάντως, προτού προτείνουμε κάποιον όρο, θα πρέπει να έχουμε λάβει υπόψη μας τι χρησιμοποιούν η Microsoft, η ΕΛΕΤΟ (βλ. teleterm, επίσης στο Search), σε άλλες γλώσσες (μέσω Wikipedia) και, οπωσδήποτε, η ελληνική αγορά (μέσω Google). (Ας μην ξεχνάτε και προηγούμενες συζητήσεις εδώ.)
Π.χ. thumbnail. Mικρογραφία στη Microsoft, καμιά πρόταση από ΕΛΕΤΟ. Miniature οι Γάλλοι. Η μικρογραφία της Microsoft δεν είναι μόνο εύστοχη, αλλά και επιβεβλημένη στα γλωσσάρια που χρησιμοποιούν πολλά μεταφραστικά γραφεία. Οπότε δεν την πειράζουμε.
Πάμε.