Οε οε οε οε Τζιμπρίλ... Κλισέ!

nickel

Administrator
Staff member
Δύο παρατηρήσεις τώρα, μην τις ξεχάσω:

Για την έκφραση «λίρα εκατό», συζήτηση γίνεται εδώ:
http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_footprint

Διψασμένος για τίτλους… ήρθε στην Ελλάδα ο Σισέ.
Τότε ήρθε στην κατάλληλη ομάδα!

Η ειρωνεία που γίνεται μπούμερανγκ. Δεν ήρθε να τους βρει έτοιμους τους τίτλους να τον περιμένουν. Ήρθε και βοήθησε να τους πάρουν.
 
Μια παρατήρηση να κάνω κι εγώ: Ωραία η πλάκα, αλλά η ειρωνεία και η υπεροψία του συντάκτη όχι. Είναι κάποια πράγματα που λέγονται λίγο πιο περιγραφικά ή πιο γλαφυρά για να δώσουν έμφαση ή μερικά από αυτά αποτελούν εσκεμμένες υπερβολές θέλω να πιστεύω.

Όσο για κάτι συνδέθηκε (connected) και λοιπά της μπασκετικής ορολογίας, αποτελούν ακριβή μετάφραση από τα αμερικανικό μπάσκετ. Δεν έχω ακούσει κανέναν Αμερικανό να το σχολιάζει αρνητικά στις μεταδόσεις του ΝΒΑ που παρακολουθώ ενίοτε.
Εμένα με ενοχλούν περισσότερο οι βλακείες των αθλητικογράφων ή οι καφρίλες τους παρά τα ανώδυνα κλισέ.

Κατά τ' άλλα είναι απολαυστικά.
 

pidyo

New member
Τα κλισέ των αθλητικογράφων είναι ένδειξη φτωχής φαντασίας και λεκτικής τεμπελιάς. Εκείνο που πάντοτε μου έκανε εντύπωση όμως είναι πόσο έχουν εποικίσει το υποσυνείδητο και των αθλητών (που θα 'λεγε κι ο Βέντερς). Είναι εξαιρετικά σπάνιο να πετύχεις ποδοσφαιριστή να μη λέει αφόρητες κοινοτοπίες, αναπαράγοντας τα κλισέ που (προφανώς) διαβάζει. Αυτή είναι η μεγαλύτερη ζημιά των αθλητικών κλισέ.
 
Είναι εξαιρετικά σπάνιο να πετύχεις ποδοσφαιριστή να μη λέει αφόρητες κοινοτοπίες, αναπαράγοντας τα κλισέ που (προφανώς) διαβάζει.

Συμφωνώ και συμπληρώνω πως είναι εξαιρετικά σπάνιο να πετύχεις αθλητικογράφο ή ρεπόρτερ αθλητικού ρεπορτάζ να μη ρωτάει αφόρητες κοινοτοπίες, αναπαράγοντας τα κλισέ που (προφανώς) διαβάζει ή έχει εφεύρει... :)
 
Ένα απο τα τελευταία ''μαργαριτάρια'' των σχολιαστών (για γραπτό λόγο δεν ξέρω γιατί δεν διαβάζω αθλητικές) είναι η αντικατάσταση της μπαλιάς με την λέξη μπάλα. π.χ. ο τάδε είναι καλός στις στημένες μπάλες. Μεγάλη μπάλα απο τον δείνα (και δεν εννοούν οτι έκανε καλό παιχνίδι, απλά ο άνθρωπος έκανε μια βαθιά μπαλιά) κ.ο.κ.
Το είπε ένας κ έκτοτε όλοι το έχουν κολλήσει...
 

pidyo

New member
Ένα απο τα τελευταία ''μαργαριτάρια'' των σχολιαστών (για γραπτό λόγο δεν ξέρω γιατί δεν διαβάζω αθλητικές) είναι η αντικατάσταση της μπαλιάς με την λέξη μπάλα. π.χ. ο τάδε είναι καλός στις στημένες μπάλες. Μεγάλη μπάλα απο τον δείνα (και δεν εννοούν οτι έκανε καλό παιχνίδι, απλά ο άνθρωπος έκανε μια βαθιά μπαλιά) κ.ο.κ.
Το είπε ένας κ έκτοτε όλοι το έχουν κολλήσει...

Δεν θα ήμουν τόσο αυστηρός με τη "στημένη μπάλα". Μου φαίνεται λογική συνεκδοχή, που προκύπτει μάλλον φυσιολογικά από το "στήνω την μπάλα", με έλξη από το "στημένη φάση" (πιο απλά: στημένο). Το "μεγάλη μπάλα" με την έννοια μακρινή μπαλιά είναι όντως μαργαριτάρι, αλλά δεν το έχω ακούσει προσωπικά.
 
Μια και μιλάμε (και) για κλισέ είναι κάτι αγώνες, βρε παιδί μου, που είναι γκραν γκινιόλ! :D
 
Την αντικατάσταση της μπάλας από τη μπαλιά κι εγώ την έχω προσέξει εδώ και λίγα χρόνια, ακόμα και στο γραπτό λόγο. Είναι αγγλισμός, διότι στα αγγλικά λένε a nice ball, a 30-yard ball κτλ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μου φαίνεται ότι οι αθλητικοί συντάκτες είναι αυτοί που κατά κύριο λόγο υιοθετούν τους αγγλισμούς με μεγάλη ευκολία, ενώ οι υπόλοιποι δημοσιογράφοι, ανάλογα με το επίπεδό τους, μπορεί να κάνουν και κάποια προσπάθεια να τους αφήσουν έξω από τον λόγο τους.
 

Zazula

Administrator
Staff member

Zazula

Administrator
Staff member
Παρακολούθησα τον σημερινό Αγώνα μεταξύ Φέντερερ και Σόντερλινγκ και ομολογώ πως η περιγραφή περιελάμβανε πολλά και διάφορα εμπνευσμένα (με θαυμασμό το λέω :)), που την κατέστησαν ιδανικό ακουστικό συμπλήρωμα μιας οπτικής πανδαισίας. Ενδεικτικά μεζεδάκια:
  • ραψωδία από άσους [ΣτΖ: Όντως, χαμός γινόταν! :D]
  • Στη σημερινή βιομηχανοποιημένη εποχή μας είναι ένας από τους ελάχιστους που κάνουν μπάκχαντ.
  • Ο Φέντερερ χρησιμοποίησε όλους τους άσους που είχε στο μανίκι του, αλλά σήμερα τα μανίκια του ήταν κοντά.
 

Earion

Moderator
Staff member
Επειδή οι αθλητικογράφοι μας παίζουν στα δάχτυλα τη γεωγραφία και την εθνολογική σύσταση όλων των κρατών του πλανήτη, είμαι βέβαιος ότι και από τους λαούς της Νότιας Αφρικής γνωρίζουν τους Χόσα (Xhosa) και θα τους μεταγράψουν έτσι, σωστά, στις ανταποκρίσεις τους και όχι Ξόσα ή κάτι άλλο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μήπως να φτιάξουμε ένα νηματάκι, να ψηφίσουμε δημοκρατικά, αν είναι Κόσα ή Ξόσα ή Κόζα ή Ξόζα (τα δύο τελευταία από τον Πάπυρο); :eek:
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα αγγλικά λεξικά και τα λεξικά προφοράς δίνουν σαν πρώτη προφορά Κόσα και σαν δεύτερη Κόζα. Στα ελληνικά οι Μήτσοι είναι αναπόφευκτο να θέλουν να το μεταγραμματίσουν σε Ξόσα ή Χόσα. Ελάχιστη σημασία έχει πού θα καταλήξουμε. Το πρόβλημα είναι ότι δεν θα καταλήξουμε και ο καθένας θα το λέει όπως θέλει. Προς το παρόν, επειδή η Βικιπαίδεια έχει Κόσα, μια λύση θα ήταν να συμφωνήσουμε να το λέμε όλοι Κόσα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ξεκινά πρωτάθλημα, οπότε άλλη μια λέξη-κλισέ: νεοφώτιστος, νεοφώτιστη, νεοφώτιστο... :glare:
 
Top