Γεια και πάλι.
Έχω αυτή τη φράση που είναι και τίτλος κεφαλαίου:
"Communication that blocks compassion"
Μετάφραση: Η επικοινωνία που παρεμποδίζει τη συμπόνια ή Η επικοινωνία που μπλοκάρει τη συμπόνια.
Αν θέλουμε να μιλήσουμε πιο σωστά ελληνικά, τότε επιλέγουμε το "παρεμποδίζει". Αν θέλουμε όμως να μιλήσουμε πιο πρακτικά, μήπως το "μπλοκάρει" αντικατοπτρίζει καλύτερα αυτό που συμβαίνει; Όταν μιλάμε για ψυχολογικά θέματα, συνήθως λέμε ότι έχουμε το τάδε ή το δείνα μπλοκάρισμα και όχι την τάδε ή τη δείνα παρεμπόδιση.
Τι λέτε;
Έχω αυτή τη φράση που είναι και τίτλος κεφαλαίου:
"Communication that blocks compassion"
Μετάφραση: Η επικοινωνία που παρεμποδίζει τη συμπόνια ή Η επικοινωνία που μπλοκάρει τη συμπόνια.
Αν θέλουμε να μιλήσουμε πιο σωστά ελληνικά, τότε επιλέγουμε το "παρεμποδίζει". Αν θέλουμε όμως να μιλήσουμε πιο πρακτικά, μήπως το "μπλοκάρει" αντικατοπτρίζει καλύτερα αυτό που συμβαίνει; Όταν μιλάμε για ψυχολογικά θέματα, συνήθως λέμε ότι έχουμε το τάδε ή το δείνα μπλοκάρισμα και όχι την τάδε ή τη δείνα παρεμπόδιση.
Τι λέτε;