metafrasi banner

Μπλοκάρει ή παρεμποδίζει; Ή κάτι άλλο;

Georgios

New member
Γεια και πάλι.
Έχω αυτή τη φράση που είναι και τίτλος κεφαλαίου:
"Communication that blocks compassion"
Μετάφραση: Η επικοινωνία που παρεμποδίζει τη συμπόνια ή Η επικοινωνία που μπλοκάρει τη συμπόνια.
Αν θέλουμε να μιλήσουμε πιο σωστά ελληνικά, τότε επιλέγουμε το "παρεμποδίζει". Αν θέλουμε όμως να μιλήσουμε πιο πρακτικά, μήπως το "μπλοκάρει" αντικατοπτρίζει καλύτερα αυτό που συμβαίνει; Όταν μιλάμε για ψυχολογικά θέματα, συνήθως λέμε ότι έχουμε το τάδε ή το δείνα μπλοκάρισμα και όχι την τάδε ή τη δείνα παρεμπόδιση.
Τι λέτε;
 
Προτείνω «Επικοινωνία που ανακόπτει την έκφραση/εκδήλωση συμπόνιας» (το ανακοπή το βρήκα σε ένα λεξικό ψυχιατρικής, ως μετάφραση του blocking). Δεν μου αρέσει ιδιαίτερα το «μπλοκάρισμα»...
 

Georgios

New member
Ναι, το είδα κι εγώ στο αντιλεξικό το "ανακόπτει". Θα μπορούσαμε να πούμε κατευθείαν "ανακόπτει τη συμπόνια" άραγε, χωρίς το "εκδήλωση";
 

Georgios

New member
Τώρα που το σκέφτομαι θα μπορούσε να είναι "ανακόπτει τη ροή της συμπόνιας". Αυτός σε κάποιο άλλο σημείο του βιβλίου λέει κάτι τέτοιο: "Αυτό που θέλω στη ζωή μου είναι η συμπόνια, μια ροή ανάμεσα σ' εμένα και στους άλλους βασισμένη στο αμοιβαίο δόσιμο από καρδιάς". (What I want in my life is compassion, a flow between myself and others based on a mutual giving from the heart). Νομίζω ότι ταιριάζει.
 
Σίγουρα μπορούμε, ανάλογα με το εάν θέλεις να εκφραστείς με μικρότερη ή μεγαλύτερη ακρίβεια.

ΥΓ γι' αυτό που πρόσθεσες: εννοείται ότι μπορείς να αντικαταστήσεις την «έκφραση/εκδήλωση» με ό,τι άλλο θέλεις, με βάση το υπόλοιπο βιβλίο.
 
Top