Μπασκετικά

nickel

Administrator
Staff member
41 πόντους σε έναν αγώνα! Top performer ο Γιάννης!

Giannis Antetokounmpo Career High 41 Points

 

nickel

Administrator
Staff member
Η άξια εμφάνιση του Γιάννη στο All-Star Game (2017). Η δυσκολία των εκφωνητών να προφέρουν το επώνυμό του. Και η εικονογράφηση του ιδιωματισμού: I don't want to be posterized.

 

SBE

¥
"Η δυσκολία των εκφωνητών"
Εμ δεν βοηθάει το ότι το όνομά του έχει μεταγραφεί απο το λατινικό αλφάβητο της Νιγηρίας στο ελληνικό και μετά στο λατινικό των ελληνικών διαβατηρίων.
 

rogne

¥
Ενώ ένα Adetokubo θα τους έλυνε τη γλώσσα; Αμφίβολο. Υποθέτω μάλιστα ότι όλοι πλέον έχουν πάρει οδηγίες προφοράς (μια φιλική προς το χρήστη φωνητική γραφή του ονόματος), αλλά προφανώς λίγο μετράει.
 

daeman

Administrator
Staff member
... Και η εικονογράφηση του ιδιωματισμού: I don't want to be posterized.

«Δε θέλω να γίνω πόστερ». Ή αν θέλουμε κάτι ελληνικότερο, «δε θέλω να γίνω δακτυλοδεικτούμενος» (που φέρεται ως παράδειγμα προς μίμηση ή αποφυγή).

A poster child, no less. A new thread is spun: posterized. Καρφώστε εκεί αν θέλετε.
 

SBE

¥
"Η δυσκολία των εκφωνητών"
Εμ δεν βοηθάει το ότι το όνομά του έχει μεταγραφεί απο το λατινικό αλφάβητο της Νιγηρίας στο ελληνικό και μετά στο λατινικό των ελληνικών διαβατηρίων.

Αν δεν κάνω λάθος νιγηριανιστί γράφεται Adetokunbo και σίγουρα δεν έχει το nmp που μπερδέυει.
Αλλά δεν υπάρχει πρόβλημα, αν γίνει μεγάλη φίρμα θα τον ξέρουνε όλοι με το μικρό.
 

daeman

Administrator
Staff member


https://www.facebook.com/8801202320...120232036236/1017325998315658/?type=3&theater
 

m_a_a_

Well-known member
Ξέρατε εσείς ότι ήδη από το 2019, μπορεί και πιο μπροστά, το NBA –στα επίσημά του τουλάχιστον– χρησιμοποιεί τον όρο [team] governor αντί του [team] owner προκειμένου να αποφύγει… δυνητικές συμπαραδηλώσεις δουλείας (!) ;

Όχι γιατί σήμερα, πρωί-πρωί, έπεσα πάνω σ' ένα τέτοιο…

1739172817467.png


…και μου 'κατσε πολύ περίεργο το «κυβερνήτης».

Δεν είναι και πολύ καινούργιο, βέβαια: Στο ίντερνετ κυκλοφορούν μπόλικοι μπασκετικοί κυβερνήτες, αλλά είπα να ρωτήσω κι εδώ, πώς σας φαίνεται το όλο έργο; Μην είμαι εγώ απλά περίεργος…

Επί του θέματος βρήκα κι αυτό (προ εξαετίας), που κττμα μια χαρά τα λέει:

If you know anything about 2019, you know that society at large is extremely sensitive. Everything is offensive, everything is inappropriate, and if we don’t show caution in what we say or write, somebody may be triggered.
This story had been floating around for some time, but I don’t recall any sort of official press release or league office statement or confirmation of a policy change. The NBA is moving away from the term “owner” and going with “governor” instead, since “owner” is deemed racially insensitive by a number of professional basketball players. The change just sort of happened, and Commissioner Adam Silver commented on it this weekend.

When we saw Silver out in NYC, we asked if he supported the decision and how the league office is handling the issue.
“I don’t want to overreact to the term because, as I said earlier, people end up twisting themselves into knots avoiding the use of the word owner,” Silver said … “But, we moved away from that term years ago in the league.”
“We call our team owners ‘Governor of the team’ and ‘alternate Governor.'”
Silver says the word owner has sometimes slipped through in an NBA memo — but general rule in the office is to no longer use that term … adding, “I’m sensitive to it and I think to the extent teams are moving away from the term, we’ll stick with using Governor.”

This is a bit of a nothing burger to me, because people like Sixers Managing Partner Josh Harris don’t own Ben Simmons and Joel Embiid. They own the team that those guys play for. The players voluntarily enter the NBA, where they go on to earn millions of dollars playing basketball. The “owners” are majority equity holders operating under league rules combined with a collective bargaining agreement, similar to pretty much every private sector corporation in this country.
Likewise, if you take a job with Crossing Broad, you are working for Kyle. He owns the company, not the writers, i.e. Bob/Phil/Russ/etc. You can literally start working or stop working for him whenever you’d like. That’s generally how free market Capitalism works.
Stated simply:
My company has an Owner. He owns the company not me. This isn’t that difficult.


Κι άντε κι αποφανθήκαμε ότι είναι ή δεν είναι «γραφικό» το governor σε μπασκετικό συγκείμενο. Στη μετάφραση τι γίνεται;
Ο ενστερνισμός του όρου και στα ελληνικά (κυβερνήτης των Λιμνανθρώπων, ας πούμε) δεν κάνει απλά τα πράγματα χειρότερα ;

:-)
 

SBE

¥
Ο κυβερνήτης του αεροσκάφους πάντως δεν είναι ιδιοκτήτης του. Στα ελληνικά η λέξη σημαίνει κάτι πολύ συγκεκριμένο:

κυβερνήτης ο [kivernítis] Ο10 : 1. για πλοίο, ο επικεφαλής του πληρώματος. || για αεροπλάνο, ο πιλότος (Commander Bond, James Bond)
2α. ως τίτλος αρχηγού κράτους σε ορισμένα ομόσπονδα ή αποικιακά κράτη: Ο ~ της Nέας Yόρκης. Ο ~ των Iνδιών. || Ο πρώτος ~ της Ελλάδας, Iωάννης Kαποδίστριας. β. (συναισθ.) ως χαρακτηρισμός αρχηγού κράτους.

Άρα μάλλον θέλουν να πουν διοικητής ή κάτι τέτοιο, αλλά δεν περιμένω και πολλά γλωσσολογικά από αθλητικογράφους, στο σύντομο πέρασμα μου από τα ΜΜΕ θυμάμαι ότι θεωρούνταν οι πιο αμαθείς του χώρου (ενίοτε άδικα).

Εδώ μάλλον πάμε για την τρίτη σημασία του αγγλικού λεξικού, πιο κάτω, κι ας είναι αμερικανοί, κι ας παραπε΄μεπι κι αυτό σε δουλεία.
noun: governor; plural noun: governors
  1. an official appointed to govern a town or region (ο κυβερνήτης της Νέας Υόρκης).
    2. the head of a public institution. (ο διοικητής που λέγαμε, the governor of the bank of Greece κλπ)
    3. INFORMAL•BRITISH the person in authority; one's employer (τ'αφεντικό, που τρελλάθηκε και ξεπουλάει).


 
Εδώ μάλλον πάμε για την τρίτη σημασία του αγγλικού λεξικού, πιο κάτω, κι ας είναι αμερικανοί, κι ας παραπε΄μεπι κι αυτό σε δουλεία.
noun: governor; plural noun: governors
  1. an official appointed to govern a town or region (ο κυβερνήτης της Νέας Υόρκης).
    2. the head of a public institution. (ο διοικητής που λέγαμε, the governor of the bank of Greece κλπ)
    3. INFORMAL•BRITISH the person in authority; one's employer (τ'αφεντικό, που τρελλάθηκε και ξεπουλάει).
Χμμμ… Θα μου φαινόταν πιο εύκολο να δανείστηκαν τον όρο με τη δεύτερη σημασία, που τους είναι και πιο γνώριμη, παρά να τον εμπνεύστηκαν από βρετανικά στερεότυπα τύπου «'ello gov'na». (Το οποίο ούτως ή άλλως δεν θα το αποδίδαμε ως «κυβερνήτης» αλλά ακριβώς όπως λες, ως «αφεντικό».) Τέτοια επέκταση όρου δεν θα 'ταν πρωτοφανής: ενώ regent σημαίνει κανονικά «αντιβασιλέας», στην Αμερική έχει γίνει συνώνυμο του trustee ή governor στα διοικητικά συμβούλια διάφορων ιδρυμάτων ανώτατης εκπαίδευσης.

Πάντως ακούγεται παράξενο στην αγγλική, και παράξενο θ' ακουστεί και στην ελληνική αν είναι πιστή η απόδοση. Που εμείς δεν έχουμε και τις συνυποδηλώσεις της δουλείας, οπότε δεν έχουμε άλλο λόγο να μη χρησιμοποιήσουμε το «ιδιοκτήτης»…
 

m_a_a_

Well-known member
Ο κυβερνήτης του αεροσκάφους πάντως δεν είναι ιδιοκτήτης του. Στα ελληνικά η λέξη σημαίνει κάτι πολύ συγκεκριμένο
+1

Θα μου φαινόταν πιο εύκολο να δανείστηκαν τον όρο με τη δεύτερη σημασία, που τους είναι και πιο γνώριμη, παρά να τον εμπνεύστηκαν από βρετανικά στερεότυπα τύπου «'ello gov'na». (Το οποίο ούτως ή άλλως δεν θα το αποδίδαμε ως «κυβερνήτης» αλλά ακριβώς όπως λες, ως «αφεντικό».)
+1 κι εδώ
Ε, μα, στην τελική, αν θέλανε να αντλήσουν ορολογία από «την άλλη μεριά της λιμνούλας», ας τον ελέγανε gaffer τον ιδιοκτήτη! :p
(Αν και στην Αγγλία, βέβαια, το gaffer είναι καπαρωμένο από τους προπονητές, οπότε κάντε σαν να μην είπα τίποτα…)


Πάντως ακούγεται παράξενο στην αγγλική, και παράξενο θ' ακουστεί και στην ελληνική αν είναι πιστή η απόδοση. Που εμείς δεν έχουμε και τις συνυποδηλώσεις της δουλείας, οπότε δεν έχουμε άλλο λόγο να μη χρησιμοποιήσουμε το «ιδιοκτήτης»…
Πάντως, αν θέλουμε (που δεν θέλω, υποτίθεται, αλλά να… ψυχαναγκασμοί, βλέπετε, γιατρέ μου) να κάνουμε την τρίχα τριχιά… στην ελληνική αθλητικογραφία η λέξη «ιδιοκτήτης» ακολουθείται κατά κανόνα από γενική ενικού – και συνήθως, μάλιστα, δεν είναι καν, ο ιδιοκτήτης του, ξερωγώ, Κωλοπετεινιτσιακού. Είναι ο ιδιοκτήτης της ΠΑΕ [ή ΚΑΕ] Κωλοπετεινιτσιακός».

Το [υποτιθέμενο] πρόβλημα, δηλαδή, για τους Αμερικανούς, ξεκινάει νομίζω από το γεγονός ότι τα ονόματα των ομάδων τους είναι σε πληθυντικό: οι Lakers, οι Mavericks, οι Bucks κ.ο.κ. Από τις 30 ομάδες του NBA, βρίσκω μόλις 3 που αποκλίνουν από αυτό το μοτίβο: Oklahoma City Thunder, Orlando Magic και Utah Jazz. Ίσως, αν είχαν και οι 30 τέτοια uncountable ονόματα, να λέγαμε και στα ελληνικά «ο ιδιοκτήτης της Utah Jazz», όπως λέμε, ας πούμε, στην μπάλα, «ο ιδιοκτήτης της Manchester United». (Τα παρατσούκλια «μπέμπηδες» και «κόκκινοι διάβολοι», όπως και τα αντίστοιχα των υπόλοιπων ομάδων, σχεδόν ποτέ δεν θα τ' ακούσεις παρέα με τη λέξη «ιδιοκτήτης» στην ίδια σύμφραση.) Στο NBA, όμως, αναγκαστικά λέμε «ο ιδιοκτήτης των» (Lakers, Mavericks, Bucks, Jazz κ.δ.σ.), το οποίο, ομολογουμένως, ακούγεται κάπως (λίγο μη-μου-άπτου να 'ναι τ' αφτιά σου).

Δεν ξέρω… το «αφεντικό» μπορεί και να 'ναι προτιμότερο τελικά.

Σημειωτέον ότι στην ελληνική αθλητικογραφία, έχουμε και το κακόγουστο κλισέ «ο ισχυρός άνδρας της ΠΑΕ Τάδε», που, βέβαια, στην περίπτωση των Lakers, ας πούμε, θα πρέπει να γίνει «η ισχυρή γυναίκα»…
 

SBE

¥
Μάλλον όπως το έγραψα δεν ήταν ξεκάθαρο ότι δεν εννούσα ότι το δανείστηκαν από την αγγλική, την οποία δεν γνωρίζουν άλλωστε γιατί όλο ο κόσμος μιλάει murican, αλλά ότι άθελά τους κατάληξαν εκεί χωρίς να το καταλάβουν.
 
Top