Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

Ερώτημα: Αυτή άνοιξε ή άνοιξε την επόμενη μέρα; Μήπως χωρίς την ταινία δεν θα υπήρχε αύριο στις ΗΠΑ; Να το εξετάσουμε...:p:whistle:

Μα την αλήθεια, δεν το σκέφτηκα έτσι. Η απελευθέρωσή της άνοιξε τον δρόμο για μια νέα Αμερική!
 

SBE

¥
Με αφορμή τις μεγάλες λίμνες της Β. Αμερικής, βλέπω στην Βίκι μια μηχανική μετάφραση ξεγυρισμένη, που τη λίμνη Σεντ Κλερ την κάνει Σεντ Κερ (μικρό το κακό, ένα γραμμα, αν όμως τη γράφαμε λίμνη Σεντ Κλαιρ...)
Το Μίσιγκαν έχει τη μεγαλύτερη ακτογραμμή του γλυκού νερού από οποιαδήποτε πολιτική υποδιαίρεση στον κόσμο, που οριοθετείται από τέσσερις από τις πέντε Μεγάλες Λίμνες, συν την Λίμνη Σεντ Κερ. Είναι ένας από τις κορυφαίες πολιτείες των ΗΠΑ για σκάφη αναψυχής. Η πολιτεία έχει 64.980 λίμνες και τέλματα. Ένα άτομο στη πολιτεία δεν απέχει ποτέ περισσότερο από έξι μίλια (9,7 χλμ.) μακριά από μια φυσική πηγή νερού ή περισσότερο από 85 μίλια (137 χλμ) από την ακτογραμμής μιας εκ των Μεγάλων Λιμνών

Κι ίσως ο Κώστας να μπορεί να διαφωτίσει σχετικά με την επαρχία Σικουάν της Κίνας, που υποθέτω κατοικέιται απο παρισινούς μετανάστες, και ειναι επαρχία της αδερφικής καλής θέλησης.
Αδελφικές πολιτείες
Νομαρχία Σίγκα, Ιαπωνία
Επαρχία Σικουάν, Κίνα
 

pontios

Well-known member
Here's a curious google translation

seated at nearby tables = κάθονται σε τραπέζια γύρω από το ξενοδοχείο.

Πιο ξενοδοχείου;
Τι δουλειά έχει το ξενοδοχείο εδώ;

Το περίεργο είναι ότι το .. "at nearby tables" = σε κοντινά τραπέζια - είναι μια καλή και εύλογη μετάφραση.

Εισάγοντας το "seated" στη πρόταση μας φέρνει το "ξενοδοχείο", και αναποδογυρίζει τη λογική.
 
Ενδιαφέρον! Το seated δεν έχει άμεση σχέση, την περίεργη μετάφραση την αντιστοιχίζει στο nearby. Αν δοκιμάσεις σκέτο "nearby tables" ή σκέτο "nearby", θα το δεις. Όταν προσθέτεις at, το παίρνει σαν μέρος του nearby, οπότε διορθώνεται, ενώ όταν προσθέσεις και το seated, το at κολλάει σ' αυτό. Δηλαδή, το Google Translate διαβάζει:

Seated-at nearby tables
At-nearby tables
nearby tables
nearby-table (ω, ναι! Όταν είναι ενικός διορθώνεται σε "κοντινό τραπέζι"!)

Γιατί συμβαίνει όμως αυτό; Ο λόγος είναι αντίστροφος: στην πραγματικότητα μεταφράζει το "γύρω από το ξενοδοχείο" ως nearby. Το educated guess μου είναι ότι φταίει ο parser της Google, που περνάει την κλισέ φράση "γύρω από το ξενοδοχείο" στην λίστα του, αντιστοιχίζοντάς το με το "κοντά", που πολλές φορές ταιριάζει περισσότερο ακόμα και στο ελληνικό κείμενο. Γι' όλα φταίνε οι τουριστικοί οδηγοί και οι διαφημίσεις.
 

pontios

Well-known member
Ποιος ξέρει τη συμβαίνει στα ενδότερα ενός τεχνητού νου, Helle;

Choosing "seated on", instead of "seated at", and "chairs", instead of "tables", doesn't improve things.

Seated on nearby chairs = κάθεται σε καρέκλες γύρω από το ξενοδοχείο.

Ενώ με το "Seated on nearby chairs and tables" = καθισμένος σε κοντινά τραπέζια και καρέκλες - μαγικά εξαφανίζεται το ξενοδοχείο - πάει στη "ζώνη του λυκόφωτος", για τεχνητές διακοπές. ;)
 

pontios

Well-known member
... συνεχίζοντας -
Εδώ έγκειται το πρόβλημα .. απ ' ό, τι φαίνεται -
seated nearby = κάθεται γύρω από το ξενοδοχείο.

seated και nearby, όταν είναι μαζί, δημιουργούν τη σύγχυση και το ξενοδοχείο.
..αλλά το παράξενο είναι, εάν προσθέσουμε chairs and tables στο seated and nearby, εξουδετερώνεται η σύγχυση και εξαφανίζεται το ξενοδοχείο;
 
... συνεχίζοντας -
Εδώ έγκειται το πρόβλημα .. απ ' ό, τι φαίνεται -
seated nearby = κάθεται γύρω από το ξενοδοχείο.

seated και nearby, όταν είναι μαζί, δημιουργούν τη σύγχυση και το ξενοδοχείο.

Όχι, το nearby από μόνο του μεταφράζεται έτσι. Δοκίμασέ το. Δεν είναι συγκεκριμένα το seated που το προκαλεί, είναι το συντακτικό σχήμα που αναγνωρίζει το πρόγραμμα.
 

pontios

Well-known member
Δεν είναι συγκεκριμένα το seated που το προκαλεί, είναι το συντακτικό σχήμα που αναγνωρίζει το πρόγραμμα.

Σίγουρα, έτσι όπως το σκέφτεσαι είναι.
Καλό Σαββατοκύριακο να έχουμε.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τελικά ένας πολύ καλός τρόπος να μάθει κανείς κάποιες ασυνήθιστες σημασίες λέξεων (ή και τις ίδιες τις λέξεις αυτές) είναι να επισκεφτεί έναν αυτόματα μεταφρασμένο ιστότοπο και να δει τι δεν του κολλάει...
Η εποποιία συνεχίζεται! Μπορείτε να φανταστείτε ποια γνωστότατη λέξη έχει και τη σημασία "πείραγμα", που κάποιος φτιάχνοντας κάπου κάποιον μεταφραστικό πίνακα προτίμησε να το αντιστοιχίσει στο λογιότερο "εμπαιγμός" — με αποτέλεσμα να προκύψουν τα σε θεϊκό βαθμό ντανταϊστικά «παπούτσια εμπαιγμών Disney μωρών»; :scared:
http://gr.dreamstime.com/photos-images/παπούτσια-εμπαιγμών-disney-μωρών.html
 

Zazula

Administrator
Staff member
Χμμ, αυτό; (Το δεκαεξάρι...)
... Ναι, έκλεψα...
Δόκτωρ, μπορεί να έκλεψες αλλά και πάλι δεν παρέπεμψες στον σωστό ορισμό — τον οποίον τον έχει πρώτο-πρώτο το Collins (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/mickey). Το 16άρι τού u/d δεν είναι με τπτ "πείραγμα". :)
mickey or micky [SUP]1 [/SUP] (ˈmɪkɪ)
n
informal take the mickey , take the mickey out of someone to tease someone
[C20: of unknown origin]
.
micky or micky [SUP]1
[/SUP]
n
[C20: of unknown origin]
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τι ωραία που πάντα βρίσκεται σε αυτό το φόρουμ κάποιος να σε βγάλει από τη δύσκολη θέση να ρωτήσεις κάτι, επειδή σκέφτεσαι «ας μη ρωτήσω, θα παραείναι προφανές, ρεζίλι θα γίνω...» (κάπου εδώ μπαίνει αυτός ο εμότικος της Μπέρνης, ο οποίος σκάει φιλάκια)
 

SBE

¥
Nikeair.jpg

Από εδώ
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Λογικό. Είναι ο ιστότοπος που μας καλεί:

Αγοράστε πολλά στοιχεία από το Μου και SAVE
 
Θέλω να αλλάξω το nickname μου σε Σπάνια αναδρομική διαστημική μαρμελάδα εδώ και τώρα!
 

daeman

Administrator
Staff member
Ειλικρινά δεν μπορώ να καταλάβω. Μπορεί κάποιος να μου εξηγήσει τι είδους ιστοσελίδα είναι αυτή εδώ;

κακογεννούσατε αβόλευτε

Λεξιλογία. Πριν από σας, για σας: Πρωτότυπες επιχειρηματικές ιδέες ;-)

...Προσοχή, δεν ενδείκνυται η χρήση με γεμάτο στόμα· κίνδυνος πνιγμού. Για τον χειρισμό Χάιμλιχ, εδώ.

Τα μεταφέρω εκεί, ΟΚ;
 

bernardina

Moderator
Wheat bran is a very good source of dietary fibre as it is not soluble in water. This gives wheat bran its main beneficial action of being a good (and cheap) laxative - because the fibre increases the mass of the stools.

Μετάφραση or something
Το πίτουρο σίτου είναι μια πολύ καλή πηγή τροφικής ίνας δεδομένου ότι δεν είναι διαλυτή στο νερό. Αυτό δίνει στο πίτουρο σίτου την κύρια ευεργετική δράση ύπαρξής του ένα καλό (και φτηνό) καθαρτικό - επειδή η ίνα αυξάνει τη μάζα............. των σκαμνιών. :laugh:

stool
 
Top