Disclaimer: Το κουνιστό δεν έχει ελληνικά εισαγωγικά.
Το
άρθρο ξεκινά καλά :
«Κινηματογραφική» καταδίωξη εν πλω για τη σύλληψη εμπόρων ναρκωτικών από το Λιμενικό.
Δεν θεωρώ τα εισαγωγικά εδώ απολύτως απαραίτητα, αλλά μιας και μιλάμε για τίτλο τείνω να συμφωνήσω με την χρήση τους.
Παρακάτω όμως μας τα χαλάει:
"Η μεγάλη, εν πλω καταδίωξη από τις Λιμενικές Αρχές για τον εντοπισμό και τη σύλληψη διεθνούς κυκλώματος ναρκεμπόρων θυμίζει σκηνές «βγαλμένες» από ταινία δράσης."
Από πότε το " βγαλμένο" θέλει εισαγωγικά; Εκτός κι αν φοβάται πως θα νομίσει κανείς ότι βγήκε η καταδίωξη απ' την ταινία αλά Last action hero.
Λίγο παρακάτω μαθαίνουμε πως οι ναρκέμποροι
"αναχώρησαν [...] με γιγαντιαίο ταχύπλοο [...] «φορτωμένο», από ακτή της Αλβανίας, με προορισμό προς την Ελλάδα και την Ιταλία.
Δηλαδή
δεν ήταν φορτωμένο κι είπαν να σπάσουν πλάκα με το Λιμενικό;
Τα τελευταία εισαγωγικά του άρθρου είναι λογικότατα πάντως:
"με τις λιμενικές αρχές κατά τόπους να «οργώνουν» τη θάλασσα".
Σωστός ο παίκτης. Άνευ εισαγωγικών πού να πάει το μυαλό του αναγνώστη στην μεταφορική σημασία; Όλοι θα νομίζαμε πως ζέψαν τα δελφίνια και ετοίμαζαν την θάλασσα για να φυτέψουν φύκια.